Last modified on 25 सितम्बर 2022, at 17:22

जब मैं सबसे सुन्दर थी अपने जीवन में / इबारागी नोरिको / राजेश चन्द्र

अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 17:22, 25 सितम्बर 2022 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार= इबारागी नोरिको |अनुवादक=राजेश चन...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)

जिन दिनों मैं सबसे सुन्दर थी अपने जीवन में,
शहर चकनाचूर हो चुके थे,
और नीला आसमान दिखाई देने लगा था
अधिकतर अनपेक्षित स्थानों पर ।

जिन दिनों मैं सबसे सुन्दर थी अपने जीवन में,
बहुत से लोग मारे जा चुके थे मेरे आसपास,
कारख़ानों, समुद्रों में और अनाम द्वीपों पर ।
मैंने गंवा दिया अवसर किसी लड़की की तरह सजने-संवरने का ।

जिन दिनों मैं सबसे सुन्दर थी अपने जीवन में,
किसी भी पुरुष ने भेंट नहीं किए मुझे प्रेमपूर्ण उपहार ।
उन्हें केवल फ़ौज़ी ढंग से सलाम करना आता था ।
वे सभी कूच कर गए मोर्चों की तरफ़,
पीछे छोड़कर अपनी सुन्दर आँखों को ।

जिन दिनों मैं सबसे सुन्दर थी अपने जीवन में,
मेरा देश गुम हो गया था एक युद्ध में ।
'यह सच कैसे हो सकता है ?' मैंने पूछा,
लम्बे डग भरते, आस्तीनों को ऊपर चढ़ाए
गुज़रते हुए प्रतिष्ठाहीन शहरों से ।

जिन दिनों मैं सबसे सुन्दर थी अपने जीवन में,
जैज़ संगीत हटा दिए गए थे रेडियो से ।
मैं हक्की-बक्की थी जैसे तोड़ दिया हो मैंने धूम्रपान छोड़ने का संकल्प,
मैं निमग्न थी एक विदेशी भूमि के सुरीले संगीत में ।

जिन दिनों मैं सबसे सुन्दर थी अपने जीवन में,
मैं थी सबसे अधिक बदक़िस्मत,
मैं सबसे अधिक हास्यास्पद थी,
मैं थी अकेली और असहाय ।

फिर मैंने तय किया कि मुझे जीना है लम्बी उम्र तक, यदि सम्भव हो,
फ्रांस के बूढ़े रोआल्त की तरह,
जिन्होंने शानदार चित्र बनाए थे अपनी वृद्धावस्था में ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद राजेश चन्द्र

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
              Ibaragi Noriko
    When I Was Prettiest in My Life

When I was prettiest in my life,
the cities crumbled down,
and the blue sky appeared
in the most unexpected places.

When I was prettiest in my life,
a lot of people around me were killed,
in factories, in the sea, and on nameless islands.
I lost the chance to dress up like a girl should.

When I was prettiest in my life,
no men offered me thoughtful gifts.
They only knew how to salute in the military fashion.
They all went off to the front, leaving their beautiful eyes behind.

When I was prettiest in my life,
my country lost in a war.
"How can it be true?" I asked,
striding, with my sleeves rolled up, through the prideless town.

When I was prettiest in my life,
jazz music streamed from the radio.
Feeling dizzy, as if I'd broken a resolve to quit smoking,
I devoured the sweet music of a foreign land.

When I was prettiest in my life,
I was most unhappy,
I was most absurd,
I was helplessly lonely.

Therefore I decided to live a long time, if I could,
like old Rouault of France,
who painted magnificent pictures in his old age.

Trans: Naoshi Koriyama & Edward Lueders

लीजिए, अब यही कविता मूल जापानी भाषा में पढ़िए
                 茨木 のり子
私がいちばん綺麗だった時 あらすじ