भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

नहीं नहीं, शुक्रिया जॉन / क्रिस्टीना रोजेटी

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 19:19, 22 जनवरी 2017 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=क्रिस्टीना रोजेटी |अनुवादक=सोना...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

मैंने कब कहा मुझे कभी प्यार था तुमसे जॉन
फिर क्यों मुझे सताना तुम्हारा इस तरह रोज़ाना,
और जपूंगी मैं माला तुम्हारे नाम की,
इस उम्मीद का पौधा दिल में लगाना?

तुम जानते हो, जॉन, मैंने नहीं कभी तुमसे प्यार किया
मैं किसी भी कारण से नहीं हूँ तुम्हारा शिकार,
फिर क्यों अपेक्षाओं का भूत बनकर मुझे डराना,
और टकटकी लगाकर मुझे देखना बार बार?

यकीन मानो, हर कोई खाएगा तुम पर तरस,
अगर तुम उनसे यह पूछोंगे जॉन,
और भगवान के लिए मेरे इन्तज़ार में न रहना प्यारे,
सच, मैं बिलकुल भी ऐसा नहीं करूँगी जॉन।

क्या मेरे दिल नहीं हैं? शायद नहीं ही है;
फिर तुम क्यों झल्लाए और गुस्साए जॉन,
जब मेरे पास वो है ही नहीं, जो तुमने माँगा है:
थोड़ा तो अक्ल से सोचे होते जॉन।

चलो जो हुआ उसे जाने दो:
न ठहराओ मुझे झूठा, मैं दिल से सच का देती हूँ साथ,
ठुकराऊँगी मैं न जाने कितने पचासों जॉन को,
इससे पहले कि थामूँ तुम्हारा भी हाथ।

मान लेते हैं कि बीत गए वे बसन्ती दिन,
कोयल की कूक और हमारे यौवन के दिन,
आज की सोचो और भूल जाना कल क्या हुआ था;
भूल जाऊँगी मैं तुम्हारी कुटिलता के दिन।

चलो न बन जाते हैं अच्छे दोस्त हम,
न कम, न ज़्यादा, बस, महज अच्छी दोस्ती,
बस, न सोचना दिल में किसी अनचीन्हे अन्त के बारे में,
और उलझे हुए बिन्दुओं के जाल की फिसलन के बारे में।

रिश्तों के खुले मैदान में, आगे बढ़ो,
उतार चढ़ाव से दिल को थामे रहो,
तुम्हारे लिए दोस्ती इस दिल में बहुत है जॉन,
मगर प्यार — नहीं नहीं, शुक्रिया जॉन।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सोनाली मिश्र

और अब पढ़िए कविता मूल अँग्रेज़ी में
No, Thank You John

I never said I loved you, John:
Why will you tease me day by day,
And wax a weariness to think upon
With always "do" and "pray"?

You Know I never loved you, John;
No fault of mine made me your toast:
Why will you haunt me with a face as wan
As shows an hour-old ghost?

I dare say Meg or Moll would take
Pity upon you, if you'd ask:
And pray don't remain single for my sake
Who can't perform the task.

I have no heart?-Perhaps I have not;
But then you're mad to take offence
That don't give you what I have not got:
Use your common sense.

Let bygones be bygones:
Don't call me false, who owed not to be true:
I'd rather answer "No" to fifty Johns
Than answer "Yes" to you.

Let's mar our plesant days no more,
Song-birds of passage, days of youth:
Catch at today, forget the days before:
I'll wink at your untruth.

Let us strike hands as hearty friends;
No more, no less; and friendship's good:
Only don't keep in veiw ulterior ends,
And points not understood

In open treaty. Rise above
Quibbles and shuffling off and on:
Here's friendship for you if you like; but love,-
No, thank you, John.