भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"निशा और उषा / बरीस पास्तेरनाक / हरिवंश राय बच्चन" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 2: पंक्ति 2:
 
{{KKRachna
 
{{KKRachna
 
|रचनाकार=बरीस पास्तेरनाक
 
|रचनाकार=बरीस पास्तेरनाक
|अनुवादक=अनिल जनविजय
+
|अनुवादक=हरिवंश राय बच्चन
 
|संग्रह=
 
|संग्रह=
 
}}
 
}}

15:01, 22 मार्च 2023 के समय का अवतरण

उषा काल में कहा डाल ने जब सहला चिड़ियों का पर,
जागो, जागो, आने को है गाने की बेला सस्वर,
फटक मेह-भीगे पंखों को वे नीड़ों से निकल पड़ीं,
मलय पवन पर कलिका झूली, तन से जल की बून्द झड़ी ।

हुई निशा में सहसा वर्षा, जल की ऐसी बाढ़ चली
लगा, नहीं यह रहने देगी एक पेड़, फल, फूल, कली;
युग-युग के आँसू संचित कर मैंने जिसको सींचा था
उसे बहा क्या ले जाएगी एक जलधि की लहर बली ।

दुख की घड़ियों में यह बगिया मेरे मन में आई थी,
दुख की घड़ियों में ही मैंने इसकी जड़ बिठलाई थी,
दुख की घड़ियों में ही इसको उगते-बढ़ते देखा था,
कल ही पहले-पहल निशा में इसकी छवि मुसकाई थी ।

सारी रात प्रभंजन मेरी खिड़की को खटकाता था,
सारी रात प्रभंजन मेरे सपनों को डरपाता था,
द्वार खुला, घुस मलय पवन का एक सरस झोंका बोला —
वृष्टि न थी, तेरे आँसू का कोई मोल चुकाता था ।

उषा काल में जगकर, निशि के दुख- दुस्वप्नों को भूली,
गन्धवाह के मधुर प्रवाह में कलियाँ पड़ती थीं फूली,
फूल खिले पड़ते थे अपनी खोल पंखुरियों-सी पलकें,
झूम रहे थे तरुवर, लतिका की लहराती थीं अलकें ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : हरिवंश राय बच्चन