Last modified on 23 जुलाई 2019, at 02:45

बेरोज़गार / अनामिका

किसी कॉलसेण्टर के
घचर-पचर-सा रतजगा जीवन
क्या जाने कब बन्द हो जाए !
इन दिनों पढ़ता हूँ, बस, पुरातन लिपियाँ
सिन्धु घाटी सभ्यता की पुरातन लिपि
पढ़ लेता हूँ थोड़ी-थोड़ी !
हर भाषा है दर्द की भाषा
जबसे समझने लगा हूँ
चाहे जिस भाषा में लिखी हो
मैं बाँच सकता हूँ चिट्ठी !
अपने अनन्त ख़ालीपन में
यही एक काम किया मैंने
हर तरह के दर्द की डगमग
स्वरलिपियाँ सीखीं !
मुझमें भी एक आग है
लिखती है तो कुछ-कुछ
हवा के फटे टुकड़े पर
और फिर उसको मचोड़ कर
डालती है सूखी खटिया के नीचे !
ये टुकड़े खोलकर कभी-कभी
माँ पढ़ती है
और फिर चश्मे पर जम जाती
है धुन्ध ।
यही एक बिन्दु है जहाँ आग मेरी
हो जाती है पानी-पानी ।

ये मेरे बन्धे हुए हाथ हैं अधीर ।
ये कुछ करना चाहते हैं ।
इनमें है अभी बहुत जाँगर,
ये पहाड़ खोदकर बहा सकते हैं
दूध की धारा ।
इनको नहीं होती चिन्ता
कि होगा क्या जो पहाड़ खोदे पे
निकलेगी चुहिया ।

खुरदुरे और बहुत ठण्डे हैं
ये मेरे बन्धे हुए हाथ
चुनी नहीं इन्होंने झरबेरियाँ अब तक
बुहारी नहीं कभी झुककर
अपनी धरती की मिठास
आखिरी कण तक ।

कभी कोई पैबन्दवाला दुपट्टा
फैला ही नहीं सामने इनके
झरबेरियाँ माँगता हँसकर ।

चाँद अब उतना पीला भी तो नहीं रहा
उसके पीलेपन पर पर्त पड़ गई है
धूसर-धूसर !
उतनी तो चीकट नहीं होती
चीमड़ से चीमड़ बनिये की बही।
अनब्याही दीदी के रूप की तरह
धीरे-धीरे ढल रही धूप
भी उतनी धूसर, उतनी ही थकी हुई ।

ऐ तितली, बोलो तो
कितना है दूर रास्ता
आखिरी आह से
एक अनन्त चाह का ?
‘चाहिए’ किस चिड़िया का नाम है?
यह कभी यह
तुम्हारे आँगन में उतरी है ?
बैठी है हाथों पर ?
फिर कैसे कहते हैं लोग —
हाथ की एक चिड़िया
झुरमुट की दो चिड़ियों से बेहतर ।

मलता हुआ हाथ
सोचता हूँ अक्सर —
क्या मेरे ये हाथ हैं
दो चकमक पत्थर ?

लीजिए, अब इसी कविता का अँग्रेज़ी में अनुवाद पढ़िए
           Anamika
       UNEMPLOYED

These days I’m reading only ancient scripts
Can manage to make out even the Harappan script
Every language is a language of pain
ever since I understood
I could read a message even
in the most obscure of languages
In my own infinite emptiness
this is the only thing I’ve done
I’ve learned the tottering notation of music
in every tone of pain
There’s a fire in me
to write something on pages of the wind
and then crumple them up and toss them under the broken charpoy
Unfolding these crumpled scraps,
my mother reads them
and her glasses fog up
This is where my fire gets transformed into water.

My bound hands are restless
they want to do something
There’s strength in them still.
Milk, they can draw from the breasts of the mountain
What if only a mouse turns up
when you’ve dug it all up?

My bound hands are rough and cold —
they’ve never had the chance to sweep up the sweetness of the earth
Never has a tattered dupatta been spread out in these hands
and laughingly begged those berries.

The moon is no longer that pale
There’s a layer of dirt on its yellowness
it‘s as grungy as the grayed pages of a miserly bania’s ledger
The sunlight slowly fading,
like the tired dusty beauty of an unwed elder sister

Hey, butterfly, tell me
how far is the last sigh from infinite desire.
This ‘should’, what kind of a bird is this?
Has it ever alighted in your courtyard?
perched on your hand?
So how can they say
a bird in the hand is worth more
than two in the bush?

Wringing my hands, I often wonder
are my hands like two flints
will they ever trigger fire?
I never get a wink of sleep
My life is the chaos at a call-centre
that might close down any moment, who knows?

Translation: Arlene Zide and Anamika