Changes

'''मूल बांग्ला से अनुवाद : अमिताभ चक्रवर्ती'''
(1974 में बांग्लादेश में पड़े अकाल के दौरान लिखी गई कविता)
 
'''लीजिए, अब यही कविता मूल बांग्ला में पढ़िए'''
‘ভাত দে হারামজাদা’
 
ভীষণ ক্ষুধার্ত আছিঃ উদরে, শারীর বৃত্ত ব্যেপে
অনুভূত হ’তে থাকে – প্রতিপলে – সর্বগ্রাসী ক্ষুধা!
অনাবৃস্টি – যেমন চৈত্রের শষ্যক্ষেত্রে – জ্বেলে দ্যায়
প্রভূত দাহন – তেমনি ক্ষুধার জ্বালা, জ্বলে দেহ।
 
দু’বেলা দু’মুঠো পেলে মোটে নেই অন্যকোন দাবি,
অনেকে অনেক-কিছু চেয়ে নিচ্ছে, সকলেই চায়ঃ
বাড়ি, গাড়ি, টাকাকড়ি – কারোর বা খ্যাতির লোভ আছে;
আমার সামান্য দাবিঃ পুড়ে যাচ্ছে পেটের প্রান্তর –
 
ভাত চাই – এই চাওয়া সরাসরি – ঠাণ্ডা বা গরম,
সরু বা দারুণ মোটা রেশনের লাল চালে হ’লে
কোনো ক্ষতি নেই—মাটির শানকি ভর্তি ভাত চাই;
দু’বেলা দু’মুঠো পেলে ছেড়ে দেবো অন্য সব দাবি!
 
অযৌক্তিক লোভ নেই, এমনকি, নেই যৌন-ক্ষুধা-
চাইনি তোঃ নাভিনিম্নে পরা শাড়ি, শাড়ীর মালিক;
যে চায় সে নিয়ে যাক-যাকে ইচ্ছা তাকে দিয়ে দাও-
জেনে রাখোঃ আমার ওসবে কোনো প্রয়োজন নেই।
 
যদি না মেটাতে পারো আমার সামান্য এই দাবি,
তোমার সমস্ত রাজ্যে দক্ষযজ্ঞ কাণ্ড ঘ’টে যাবে;
ক্ষুধার্তের কাছে নেই ইস্টানিস্ট, আইন কানুন-
সন্মুখে যা-কিছু পাবো খেয়ে যাবো অবলীলাক্রমে;
 
থাকবে না কিছু বাকি –চ’লে যাবে হা-ভাতের গ্রাসে।
যদি বা দৈবাৎ সন্মুখে তোমাকে, ধরো , পেয়ে যাই-
রাক্ষুসে ক্ষুধার কাছে উপাদেয় উপচার হবে।
 
সর্বপরিবেশগ্রাসী হ’লে সামান্য ভাতের ক্ষুধা
ভয়াবহ পরিণতি নিয়ে আসে নিমন্ত্রণ করে!
 
দৃশ্য থেকে দ্রস্টা অব্দি ধারাবাহিকতা খেয়ে ফেলে
অবশেষে যথাক্রমে খাবোঃ গাছপালা, নদী-নালা,
গ্রাম-গঞ্জ, ফুটপাত, নর্দমার জলের প্রপাত,
চলাচলকারি পথচারী, নিতম্ব প্রধান নারী,
 
উড্ডীন পতাকাসহ খাদ্যমন্ত্রী ও মন্ত্রীর গাড়ি-
আমার ক্ষুধার কাছে কিছুই ফেলনা নয় আজ।
ত দে হারামজাদা, তা-না-হ’লে মানচিত্র খাবো।।
রফিক আজাদের এই কবিতাটি আবৃত্তির জন্য অনেকেই
খুঁজেন। আমারও ভালা লাগে এই কবিতাটি।
‘রফিক আজাদের শ্রেষ্ঠ কবিতা’—‘অব্যয়’ প্রকাশনার
 
১৪ ফেব্রুয়ারী ১৯৮৭ সালে প্রকাশিত গ্রন্থ থেকে তুলে
</poem>
Delete, Mover, Protect, Reupload, Uploader
53,235
edits