Last modified on 18 अप्रैल 2019, at 14:13

सन्धि / एज़रा पाउंड

मैं तुम्हारे साथ
युद्धविराम सन्धि करता हूँ, वॉल्ट व्हिटमैन !

मैं लम्बे समय तक
नफ़रत कर चुका हूँ तुमसे ।
मैं एक बड़े बच्चे के रूप में आया था
तुम्हारे पास
जिसके पिता का सिर सूअर का सिर था ।
अब मैं इतना बड़ा हो चुका हूँ
कि ख़ुद अपने दोस्त बना सकता हूँ ।

तुमने ही खोजा था वह नया काठ ।
पर अब उसपर
नक़्क़ाशी करने का समय आ चुका है ।
हमारी जड़ें एक ही हैं
और एक ही रस बहता है
हमारी शिराओं में ।

हमारे बीच
अब तो कोई रिश्ता
बन ही जाना चाहिए ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए अब मूल अँग्रेज़ी में यही कविता पढ़िए
                Ezra Pound
                    A Pact

I make truce with you, Walt Whitman —
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.

It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.

We have one sap and one root —
Let there be commerce between us.