फल - विक्रेता के दर्शन / कजाल अहमद / जितेन्द्र कुमार त्रिपाठी
एक
मेरे मित्र,
तुम ख़ुबानी की तरह थे
अपने पहले टुकड़े में
मैंने थूक दिया जिसके
मूल और सार को ।
दो
मेरे प्रिय,
कभी कभी
तुम सन्तरे-से होते हो
कपड़े उतारने लगते हो अनायास ही
और कभी-कभी तुम होते हो
सेब-से
खाने-योग्य —
छिले या बिना छिले हुए भी ।
तीन
तुम एक अजनबी,
मुझे यक़ीन है
तुम तरबूज़ जैसे हो
मैं तब तक नहीं जान पाऊँगी तुम्हें
जब तक मैं तुम में
पारगामी न हो जाऊँ —
किसी चाक़ू की तरह ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : जितेन्द्र कुमार त्रिपाठी
लीजिए, अब इसी कविता को अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Kajal Ahmad
The Fruit-Seller’s Philosophy
My friend! You were like an apricot.
At the first bite,
I spat out the core and crux.
00
My old flame! Sometimes
you're a tangerine,
undressing so spontaneously,
and sometimes you're an apple,
edible
with or without the peel.
00
Neighbour!
You're like a fruit knife.
There's never a time
when you're not
at our dinner table.
But forgive me if I say -
you're a waste of time.
00
Dear homeland, you're like a lemon.
When you are named,
the world's mouth waters
but I get all goosepimply.
00
You, stranger!
I'm sure you're a watermelon.
I won't know what you're really like
till I go through you like a knife.