Last modified on 7 जून 2025, at 21:53

तुम्हारी प्रफुल्ल कोमलता ने / ओसिप मंदेलश्ताम

अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 21:53, 7 जून 2025 का अवतरण

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)

तुम्हारी
प्रफुल्ल कोमलता ने
मुझे व्याकुल किया
थोड़ा-सा

क्यों
उदास बातें
करती हो तुम
तब
जब
तुम्हारी आँखें
चमकती हैं
ऐसे
जैसे
भरे-पूरे दिन में
जले मोमबत्ती


भरे-पूरे दिन में
वहाँ दूर
बहुत दूर तक

मिलन की स्मॄतियाँ
झुके हुए कन्धे
और एक आँसू
जो
इस कोमलता को
तुम्हारी
और बढ़ाता है

(रचनाकाल : 1909)

मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
          Осип Мандельштам
        Твоя весёлая нежность

Твоя весёлая нежность
Смутила меня:
К чему печальные речи,
Когда глаза
Горят, как свечи,
Среди белого дня?

Среди белого дня…
И та — далече —
Одна слеза,
Воспоминание встречи;
И, плечи клоня,
Приподымает их нежность.

1909 г.