भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"आल्बा / एज़रा पाउंड / सुरेश सलिल" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=एज़रा पाउंड |अनुवादक=सुरेश सलिल |...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
| (इसी सदस्य द्वारा किया गया बीच का एक अवतरण नहीं दर्शाया गया) | |||
| पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
| − | + | उपत्यका में उगी | |
| − | + | लिली की पीतवर्णी | |
| − | + | आर्द्र पत्तियों जैसी उदासीन | |
| − | + | ||
| − | + | प्रत्यूष वेला में | |
| − | + | वह लेटी है | |
| − | + | मेरे पार्श्व में । | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुरेश सलिल''' | '''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुरेश सलिल''' | ||
| + | '''लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए''' | ||
| + | Эзра Паунд | ||
| + | Альба | ||
| + | |||
| + | Прохладная, | ||
| + | словно бледные, влажные лепестки | ||
| + | ландыша | ||
| + | |||
| + | Она лежала | ||
| + | подле меня | ||
| + | на рассвете. | ||
| + | |||
| + | Перевод с английского : | ||
| + | |||
'''लीजिए, अब इसी कविता का मूल पाठ पढ़िए''' | '''लीजिए, अब इसी कविता का मूल पाठ पढ़िए''' | ||
Ezra Pound | Ezra Pound | ||
| − | + | Alba | |
| − | + | As cool as the pale wet leaves | |
| − | + | of lily-of-the-valley | |
| − | + | She lay beside me in the dawn. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
</poem> | </poem> | ||
21:59, 3 दिसम्बर 2025 के समय का अवतरण
उपत्यका में उगी
लिली की पीतवर्णी
आर्द्र पत्तियों जैसी उदासीन
प्रत्यूष वेला में
वह लेटी है
मेरे पार्श्व में ।
मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुरेश सलिल
लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
Эзра Паунд
Альба
Прохладная,
словно бледные, влажные лепестки
ландыша
Она лежала
подле меня
на рассвете.
Перевод с английского :
लीजिए, अब इसी कविता का मूल पाठ पढ़िए
Ezra Pound
Alba
As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.

