भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"आल्बा / एज़रा पाउंड / सुरेश सलिल" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=एज़रा पाउंड |अनुवादक=सुरेश सलिल |...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
मैं तुम्हारे साथ एक समझौता करने आया हूँ, वाल्ट व्हिटमैन !
+
उपत्यका में उगी
काफ़ी अरसे तक मैंने तुम्हें नापसन्द किया ।
+
लिली की पीतवर्णी
मैं तुम्हारे पास एक ऐसे पक्की उम्र के बालक के रूप में आया हूँ
+
आर्द्र पत्तियों जैसी उदासीन
जिसके बाप की खोपड़ी सूअर की खोपड़ी जैसी थी ।
+
 
अब मेरी उम्र इतनी हो चुकी है कि दोस्ती कर सकूँ
+
प्रत्यूष वेला में
                                              उसे निभा सकूँ ।
+
वह लेटी है
इस नए काष्ठ की चिराई तुम्हीं ने की थी
+
मेरे पार्श्व में
अब इसे सजाने - सँवारने का वक़्त आया है
+
हमारा वृक्ष-रस, हमारी जड़ एक है —
+
हमारे बीच अब लेन - देन का एक रिश्ता बनना ही चाहिए
+
  
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुरेश सलिल'''
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुरेश सलिल'''
 
'''लीजिए, अब इसी कविता का मूल पाठ पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इसी कविता का मूल पाठ पढ़िए'''
 
               Ezra Pound
 
               Ezra Pound
                 A Pact
+
                 Alba
  
I make truce with you, Walt Whitman—
+
As cool as the pale wet leaves
I have detested you long enough.
+
                          of lily-of-the-valley
I come to you as a grown child
+
She lay beside me in the dawn.
Who has had a pig-headed father;
+
I am old enough now to make friends.
+
It was you that broke the new wood,
+
Now is a time for carving.
+
We have one sap and one root—
+
Let there be commerce between us.
+
 
</poem>
 
</poem>

21:14, 3 दिसम्बर 2025 का अवतरण

उपत्यका में उगी
लिली की पीतवर्णी
आर्द्र पत्तियों जैसी उदासीन

प्रत्यूष वेला में
वह लेटी है
मेरे पार्श्व में ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुरेश सलिल
लीजिए, अब इसी कविता का मूल पाठ पढ़िए
              Ezra Pound
                 Alba

As cool as the pale wet leaves
                          of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.