सॉनेट — 4
तुम स्मरण करोगी वो उछलता झरना
जहाँ से उठी और काँपी वह मधुर सुगन्ध,
कभी-कभी एक पंछी पल और धीमी गति का
आवरण पहने अपने पंखों पर ।
तुम स्मरण करोगी धरा से प्राप्त उपहार :
न मिटने वाली सुगन्ध, सुनहरी माटी
झाड़ी में जंगली बीज और फैली हुई जड़ें
जादुई काँटों सी चन्द्रहासें ।
तुम स्मरण करोगी वह पुष्पगुच्छ जो उठाया था तुमने,
परछाइयाँ और शान्त जल,
पुष्पगुच्छ सा झाग से आवृत पत्थर ।
वह समय था ’कभी नहीं’ सा और ’सदैव’ जैसा ।
हम जाते हैं वहाँ जहाँ कोई नहीं है प्रतीक्षारत;
हम पाते हैं वहाँ प्रतीक्षारत सब कुछ ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य
—
लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Pablo Neruda
Sonnet IV
You will recall that whimsical gorge
where pulsating aromas climbed up,
an occasional bird cloaked in water
and slowness: its winter feathers.
You will recall those gifts from the earth;
irascible scents, earth made of gold,
weeds in the thicket and mad roots,
sorcerous sword-like thorns.
You will recall the bough you brought,
a bough of shadows and silent water,
a bough like a foam-covered stone.
That time was like never, and like always.
We go there, where nothing waits
and we find everything it is waiting for.
Translate from spanish by
—
लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
Neruda, Pablo
Soneto IV
Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.