भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
Changes
Kavita Kosh से
'{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=टी० एस० एलियट |अनुवादक=रुस्तम |सं...' के साथ नया पृष्ठ बनाया
{{KKGlobal}}
{{KKRachna
|रचनाकार=टी० एस० एलियट
|अनुवादक=रुस्तम
|संग्रह=
}}
<poem>
''' न्यू हैम्पशायर यूनाइटेड स्टेट्स (अमरीका) में एक छोटा राज्य है।'''
बगीचे में बच्चों की आवाज़ें
फूल खिलने और फल बनने के बीच :
सुनहरी सिर, किरमिज़ी सिर,
नोक और जड़ के बीच ।
काले पंख, भूरे पंख, मण्डराओ;
बीस वर्ष और वसन्त जा चुका है;
आज दुख मनाता है, कल दुख मनाता है,
पत्तियों-में-रोशनी, मुझे ढक लो;
सुनहरी सिर, काले पंख,
चिपट जाओ, झूलो,
वसन्त, गाओ,
सेब के पेड़ में ऊपर की ओर झूल जाओ।
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : रुस्तम'''
'''लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए'''
T.S. Eliot
New Hampshire
Children’s voices in the orchard
Between the blossom- and the fruit-time:
Golden head, crimson head,
Between the green tip and the root.
Black wing, brown wing, hover over;
Twenty years and the spring is over;
To-day grieves; to-morrow grieves;
Cover me over, light-in-leaves;
Golden head, black wing,
Cling, swing,
Spring, sing,
Swing up into the apple-tree.
</poem>
{{KKRachna
|रचनाकार=टी० एस० एलियट
|अनुवादक=रुस्तम
|संग्रह=
}}
<poem>
''' न्यू हैम्पशायर यूनाइटेड स्टेट्स (अमरीका) में एक छोटा राज्य है।'''
बगीचे में बच्चों की आवाज़ें
फूल खिलने और फल बनने के बीच :
सुनहरी सिर, किरमिज़ी सिर,
नोक और जड़ के बीच ।
काले पंख, भूरे पंख, मण्डराओ;
बीस वर्ष और वसन्त जा चुका है;
आज दुख मनाता है, कल दुख मनाता है,
पत्तियों-में-रोशनी, मुझे ढक लो;
सुनहरी सिर, काले पंख,
चिपट जाओ, झूलो,
वसन्त, गाओ,
सेब के पेड़ में ऊपर की ओर झूल जाओ।
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : रुस्तम'''
'''लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए'''
T.S. Eliot
New Hampshire
Children’s voices in the orchard
Between the blossom- and the fruit-time:
Golden head, crimson head,
Between the green tip and the root.
Black wing, brown wing, hover over;
Twenty years and the spring is over;
To-day grieves; to-morrow grieves;
Cover me over, light-in-leaves;
Golden head, black wing,
Cling, swing,
Spring, sing,
Swing up into the apple-tree.
</poem>