"तलाशी / अनामिका" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) (नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=कुमार अनुपम |संग्रह= }} <Poem> उन्होंने कहा- "हैण्ड्स...) |
Sirjanbindu (चर्चा | योगदान) छो |
||
(2 सदस्यों द्वारा किये गये बीच के 2 अवतरण नहीं दर्शाए गए) | |||
पंक्ति 1: | पंक्ति 1: | ||
{{KKGlobal}} | {{KKGlobal}} | ||
{{KKRachna | {{KKRachna | ||
− | |रचनाकार= | + | |रचनाकार=अनामिका |
|संग्रह= | |संग्रह= | ||
}} | }} | ||
− | + | {{KKCatKavita}} | |
<Poem> | <Poem> | ||
− | |||
उन्होंने कहा- "हैण्ड्स अप!" | उन्होंने कहा- "हैण्ड्स अप!" | ||
एक-एक अंग फोड़ कर मेरा | एक-एक अंग फोड़ कर मेरा | ||
पंक्ति 54: | पंक्ति 53: | ||
देखो तो- | देखो तो- | ||
टप-टप | टप-टप | ||
− | टपकता है कैसे! | + | टपकता है कैसे! |
+ | |||
+ | |||
+ | ...................................................................... | ||
+ | '''[[खानतलासी / अनामिका / सुमन पोखरेल|यहाँ क्लिक गरेर यस कविताको नेपाली अनुवाद पढ्न सकिन्छ ।]]''' | ||
</poem> | </poem> |
10:05, 26 अगस्त 2023 के समय का अवतरण
उन्होंने कहा- "हैण्ड्स अप!"
एक-एक अंग फोड़ कर मेरा
उन्होंने तलाशी ली!
मेरी तलाशी में मिला क्या उन्हें?
थोड़े से सपने मिले और चांद मिला
सिगरेट की पन्नी-भर,
माचिस-भर उम्मीद, एक अधूरी चिट्ठी
जो वे डीकोड नहीं कर पाये
क्योंकि वह सिन्धुघाटी सभ्यता के समय
मैंने लिखी थी-
एक अभेद्य लिपि में-
अपनी धरती को-
"हलो धरती, कहीं चलो धरती,
कोल्हू का बैल बने गोल-गोल घूमें हम कब तक?
आओ, कहीं आज घूरते हैं तिरछा
एक अगिनबान बन कर
इस ग्रह-पथ से दूर!
उन्होंने चिट्ठी मरोड़ी
और मुझे कोंच दिया काल-कोठरी में!
अपनी क़लम से मैं लगातार
खोद रही हूँ तब से
काल-कोठरी में सुरंग!
कान लगा कर सुनो-
धरती की छाती में क्या बज रहा है!
क्या कोई छुपा हुआ सोता है?
और दूर उधर- पार सुरंग के- वहाँ
दिख रही है कि नहीं दिखती
एक पतली रोशनी
और खुला-खिला घास का मैदान!
कैसी ख़ुशनुमा कनकनी है!
हो सकता है - एक लोकगीत गुज़रा हो
कल रात इस राह से!
नन्हें-नन्हें पाँव उड़ते हुए से गए हैं
ओस नहाई घास पर!
फिलहाल, बस एक परछाईं
ओस के होंठों पर
थरथराती सी बची है
पहला एहसास किसी सृष्टि का
देखो तो-
टप-टप
टपकता है कैसे!
......................................................................
यहाँ क्लिक गरेर यस कविताको नेपाली अनुवाद पढ्न सकिन्छ ।