भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"बीती विभावरी जाग री / जयशंकर प्रसाद" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
(4 सदस्यों द्वारा किये गये बीच के 6 अवतरण नहीं दर्शाए गए)
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKRachna
 
{{KKRachna
|रचनाकार=चंद्रसेन विराट
+
|रचनाकार=जयशंकर प्रसाद
 
}}
 
}}
 +
{{KKPrasiddhRachna}}
 +
<poem>
 +
बीती विभावरी जाग री!
  
बीती विभावरी जाग री!<br>
+
अम्बर पनघट में डुबो रही
अम्बर पनघट में डुबो रही<br>
+
तारा-घट ऊषा नागरी!
तारा घट ऊषा नागरी।<br><br>
+
  
खग कुल-कुल सा बोल रहा,<br>
+
खग-कुल कुल-कुल-सा बोल रहा
किसलय का अंचल डोल रहा,<br>
+
किसलय का अंचल डोल रहा
लो यह लतिका भी भर ला‌ई<br>
+
लो यह लतिका भी भर ला‌ई-
मधु मुकुल नवल रस गागरी।<br><br>
+
मधु मुकुल नवल रस गागरी
  
अधरों में राग अमंद पिये,<br>
+
अधरों में राग अमंद पिए
अलकों में मलयज बंद किये<br>
+
अलकों में मलयज बंद किए
तू अब तक सो‌ई है आली<br>
+
तू अब तक सो‌ई है आली
आँखों में भरे विहाग री।<br><br>
+
आँखों में भरे विहाग री!
 +
 
 +
'''और लीजिए अब इस कविता का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 +
      JAISHANKAR PRASAD
 +
                  AUBADE
 +
 
 +
Awake for the night is spent.
 +
In the well of the sky the dawn
 +
Dips her vessel of stars
 +
To the sound of birds at their morning-song,
 +
The young leaves
 +
Are a veil, swaying.
 +
How soft along the vine are the buds of Spring.
 +
Awake for the night is spent.
 +
Your lips hold life in a stillness;
 +
Your hair entraps the south-wind.
 +
Ah, you are asleep with the night-song full in in your eyes.
 +
Awake. The night is spent.
 +
——
 +
'''(Translated from the Hindi by Romila Thapar)'''
 +
</poem>

11:45, 3 सितम्बर 2020 के समय का अवतरण

बीती विभावरी जाग री!

अम्बर पनघट में डुबो रही
तारा-घट ऊषा नागरी!

खग-कुल कुल-कुल-सा बोल रहा
किसलय का अंचल डोल रहा
लो यह लतिका भी भर ला‌ई-
मधु मुकुल नवल रस गागरी

अधरों में राग अमंद पिए
अलकों में मलयज बंद किए
तू अब तक सो‌ई है आली
आँखों में भरे विहाग री!

और लीजिए अब इस कविता का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
      JAISHANKAR PRASAD
                  AUBADE

Awake for the night is spent.
In the well of the sky the dawn
Dips her vessel of stars
To the sound of birds at their morning-song,
The young leaves
Are a veil, swaying.
How soft along the vine are the buds of Spring.
Awake for the night is spent.
Your lips hold life in a stillness;
Your hair entraps the south-wind.
Ah, you are asleep with the night-song full in in your eyes.
Awake. The night is spent.
——
(Translated from the Hindi by Romila Thapar)