भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"प्रेमहीनता की कविता / आरागों" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
छो (प्रेमहीनता की कविता/ आरागों का नाम बदलकर प्रेमहीनता की कविता / आरागों कर दिया गया है) |
|||
पंक्ति 3: | पंक्ति 3: | ||
|रचनाकार=लुई आरागों | |रचनाकार=लुई आरागों | ||
}} | }} | ||
− | + | {{KKCatKavita}} | |
− | + | ||
− | + | ||
<poem> | <poem> | ||
जोड़े बनते हैं | जोड़े बनते हैं | ||
पंक्ति 31: | पंक्ति 29: | ||
तुम्हारी राहों में पड़ी | तुम्हारी राहों में पड़ी | ||
गुज़रो बिना शब्द किए | गुज़रो बिना शब्द किए | ||
− | |||
'''मूल फ़्रांसिसी से अनुवाद : हेमन्त जोशी | '''मूल फ़्रांसिसी से अनुवाद : हेमन्त जोशी | ||
+ | </poem> |
16:20, 27 दिसम्बर 2009 के समय का अवतरण
जोड़े बनते हैं
अनायास यूँ ही
है उनके लिए अजीब ही
कि लोग प्यार करते हैं
प्रेमी किसी शाम
भगवान जाने कैसे
पल भर के लिए जैसे
आते हैं बैठने तमाम
क्षणिक समय इतना
दिल हैं धड़कते
मुश्किल से मिलते
और पड़ता बिछुड़ना
विदा कहते
अधबने शब्द से
हों वह जैसे
नींद में उतरते
रातों के बच्चो अरे
हैं क्रूर छायाएँ बड़ी
तुम्हारी राहों में पड़ी
गुज़रो बिना शब्द किए
मूल फ़्रांसिसी से अनुवाद : हेमन्त जोशी