सॉनेट — 32
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य
—
लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Pablo Neruda
Sonnet XXXII
The house this morning—with its truths
scrambled, blankets and feathers, the start of the day
already in flux—drifts like a poor little boat
between its horizons of order and of sleep.
Objects want only to drag themselves along:
vestiges, entropic followers, coid legacies.
Papers hide their shriveled vowels;
the wine in the bottle prefers to continué yesterday.
But you—The One Who Puts Things in Order—you shimmer
through like a bee, probing spaces lost to the darkness:
conquering light, you with your white energy.
So you construct a new clarity here,
and objects obey, following the wind of life:
an Order establishes its bread, its dove.
Translate from spanish by Stephen Tapscott
—
लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
Neruda, Pablo
Soneto XXXII
La casa en la mañana con la verdad revuelta
de sábanas y plumas, el origen del día
sin dirección, errante como una pobre barca,
entre los horizontes del orden y del sueño.
Las cosas quieren arrastrar vestigios,
adherencias sin rumbo, herencias frías,
los papeles esconden vocales arrugadas
y en la botella el vino quiere seguir su ayer.
Ordenadora, pasas vibrando como abeja
tocando las regiones perdidas por la sombra,
conquistando la luz con tu blanca energía.
Y se construye entonces la claridad de nuevo:
obedecen las cosas al viento de la vida
y el orden establece su pan y su paloma.