भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

तुम्हारी तरह / रोके दाल्तोन / असद ज़ैदी

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 05:23, 4 मई 2023 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=रोके दाल्तोन |अनुवादक=असद ज़ैदी |...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

तुम्हारी तरह मुझे भी
इश्क़ है इश्क़ से, ज़िन्दगी से, चीज़ों की
मीठी भीनी ख़ुशबू से, जनवरी के दिनों के
नीले आसमानी नज़ारे से।
और मेरे खून में भी उबाल आता है
और मैं हंसता हूँ अपनी आँखों से
जिनके कोर जानते हैं आँसुओं को भी ।
मेरा विश्वास है कि दुनिया ख़ूबसूरत है
और कविता, रोटी की मानिन्द, सभी के लिए है ।
और यह कि मेरी रगें मुझी में ख़त्म नहीं होतीं
बल्कि पहुँचती हैं उन लोगों के ख़ून तक
जो लड़ रहे हैं ज़िन्दगी के लिए, प्यार के लिए,
छोटी छोटी चीज़ों के लिए,
रोटी और धरती के लिए,
सबकी कविता के लिए ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : असद ज़ैदी
(स्पेनिश से जैक हर्शमैन के अंग्रेज़ी अनुवाद पर आधारित।)

लीजिए, अब यही कविता जैक हर्शमैन के अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
        Roque Dalton
           Like you I

Like you I
love love, life, the sweet smell
of things, the sky-blue
landscape of January days.
And my blood boils up
and I laugh through eyes
that have known the buds of tears.
I believe the world is beautiful
and that poetry, like bread, is for everyone.
And that my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life,
love,
little things,
landscape and bread,
the poetry of everyone.

translated by Jack Hirschman

लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
            Roque Dalton
               Como Tú

Yo, como tu,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.