भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"अकाल और उसके बाद / नागार्जुन" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
(3 सदस्यों द्वारा किये गये बीच के 5 अवतरण नहीं दर्शाए गए)
पंक्ति 4: पंक्ति 4:
 
|संग्रह=
 
|संग्रह=
 
}}
 
}}
 +
{{KKPrasiddhRachna}}
 +
{{KKCatKavita‎}}
 +
<Poem>
 
कई दिनों तक चूल्हा रोया, चक्की रही उदास  
 
कई दिनों तक चूल्हा रोया, चक्की रही उदास  
 
+
कई दिनों तक कानी कुतिया सोई उनके पास  
कई दिनों तक कानी कुतिया सोई उनके पास
+
 
+
 
कई दिनों तक लगी भीत पर छिपकलियों की गश्त  
 
कई दिनों तक लगी भीत पर छिपकलियों की गश्त  
 
+
कई दिनों तक चूहों की भी हालत रही शिकस्त।
कई दिनों तक चूहों की भी हालत रही शिकस्त ।
+
 
+
  
 
दाने आए घर के अंदर कई दिनों के बाद  
 
दाने आए घर के अंदर कई दिनों के बाद  
 
 
धुआँ उठा आँगन से ऊपर कई दिनों के बाद  
 
धुआँ उठा आँगन से ऊपर कई दिनों के बाद  
 +
चमक उठी घर भर की आँखें कई दिनों के बाद
 +
कउए ने खुजलाई पाँखें कई दिनों के बाद ।
  
चमक उठी घर भर की आँखें कई दिनों के बाद
+
रचनाकाल : 1952
  
कौए ने खुजलाई पाँखें कई दिनों के बाद ।
+
'''लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए'''
 +
                   Нагарджун
 +
           Голод и после него
 +
 
 +
Немало дней печь горевала, поникли мельницы крыла
 +
Немало дней в углу слепая собака старая спала
 +
Немало дней гекконов стаи сновали дерзко по стене
 +
Немало дней мышам в подвале еда являлась лишь во сне
 +
 
 +
Но вот зерно вернулось в дом, когда пришла пора
 +
И дым поднялся над двором, когда пришла пора
 +
В деревне вновь огни зажглись, когда пришла пора
 +
И птицы в небо понеслись, когда пришла пора
  
1952
+
'''Перевод с языка хинди : Ярослав Пономаренко'''
 +
30 октября 2025
 +
</poem>

13:51, 24 नवम्बर 2025 के समय का अवतरण

कई दिनों तक चूल्हा रोया, चक्की रही उदास
कई दिनों तक कानी कुतिया सोई उनके पास  
कई दिनों तक लगी भीत पर छिपकलियों की गश्त
कई दिनों तक चूहों की भी हालत रही शिकस्त।

दाने आए घर के अंदर कई दिनों के बाद
धुआँ उठा आँगन से ऊपर कई दिनों के बाद
चमक उठी घर भर की आँखें कई दिनों के बाद
कउए ने खुजलाई पाँखें कई दिनों के बाद ।

रचनाकाल : 1952

लीजिए, अब इसी कविता का रूसी भाषा में अनुवाद पढ़िए
                   Нагарджун
           Голод и после него
 
Немало дней печь горевала, поникли мельницы крыла
Немало дней в углу слепая собака старая спала
Немало дней гекконов стаи сновали дерзко по стене
Немало дней мышам в подвале еда являлась лишь во сне
 
Но вот зерно вернулось в дом, когда пришла пора
И дым поднялся над двором, когда пришла пора
В деревне вновь огни зажглись, когда пришла пора
И птицы в небо понеслись, когда пришла пора

Перевод с языка хинди : Ярослав Пономаренко
30 октября 2025