भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

अपनी सच्चाइयों के साथ यह घर ढेर हो गया / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

सॉनेट — 32


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
                  Pablo Neruda
                  Sonnet XXXII

The house this morning—with its truths
scrambled, blankets and feathers, the start of the day
already in flux—drifts like a poor little boat
between its horizons of order and of sleep.

Objects want only to drag themselves along:
vestiges, entropic followers, coid legacies.
Papers hide their shriveled vowels;
the wine in the bottle prefers to continué yesterday.

But you—The One Who Puts Things in Order—you shimmer
through like a bee, probing spaces lost to the darkness:
conquering light, you with your white energy.

So you construct a new clarity here,
and objects obey, following the wind of life:
an Order establishes its bread, its dove.


Translate from spanish by Stephen Tapscott

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XXXII

La casa en la mañana con la verdad revuelta
de sábanas y plumas, el origen del día
sin dirección, errante como una pobre barca,
entre los horizontes del orden y del sueño.

Las cosas quieren arrastrar vestigios,
adherencias sin rumbo, herencias frías,
los papeles esconden vocales arrugadas
y en la botella el vino quiere seguir su ayer.

Ordenadora, pasas vibrando como abeja
tocando las regiones perdidas por la sombra,
conquistando la luz con tu blanca energía.

Y se construye entonces la claridad de nuevo:
obedecen las cosas al viento de la vida
y el orden establece su pan y su paloma.