भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

तुम बहती हो पर्वत शृंखलाओं में पवन जैसी / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

सॉनेट — 18


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XVIII

Through mountains you move as moves the breeze
or as the sudden stream from under snow
or your hair flaring, yes, flickering,
the high banners of an enraptured sun.

All the light of the Caucasus falls over your body
whirling like liquid in a bowl
in which the water changes shape and song
as with the river’s every open move.

Through the mountain flows the old warrior’s road
and below –shining fiercely like a sword–
the water, between the walls of the valley’s hands

until you receive from the forests, suddenly,
the branch of lightning, stroke of blue flowers,
the precious arrow of the forest’s smell.

 Translate from spanish by Bethany Wilkins and Remy Wilkins

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XVIII

Por las montañas vas como viene la brisa
o la corriente brusca que baja de la nieve
o bien tu cabellera palpitante confirma
los altos ornamentos del sol en la espesura.

Toda la luz del Cáucaso cae sobre tu cuerpo
como en una pequeña vasija interminable
en que el agua se cambia de vestido y de canto
a cada movimiento transparente del río.

Por los montes el viejo camino de guerreros
y abajo enfurecida brilla como una espada
el agua entre murallas de manos minerales,

hasta que tú recibes de los bosques de pronto
el ramo o el relámpago de unas flores azules
y la insólita flecha de un aroma salvaje.