भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

द्वीपसमूह के देवदार से सघन हैं तुम्हारे केश / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

सॉनेट — 30


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
                  Pablo Neruda
                  Sonnet XXX

You have the thick hair of a larch from the archipelago,
skin made by centuries of time,
veins that have known seas of forest timber,
green blood dropped from the sky into memory.

No one will retrieve my lost heart
from all those roots, from the fresh-bitter glare
of the sun multiplied on the water.
That’s where it lives, the shadow that does not follow me.

And that’s why you rose from the South like an island
crowded and crowned with feathers and timber:
I smelled the scent of those drifting forests,

I found the dark honey I’d known in the woods;
on your hips I touched those opaque petáis
that were born with me, that made up my soul.

Translate from spanish by Stephen Tapscott

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XXX

Tienes del archipiélago las hebras del alerce,
la carne trabajada por los siglos del tiempo,
venas que conocieron el mar de las maderas,
sangre verde caída del cielo a la memoria.

Nadie recogerá mi corazón perdido
entre tantas raíces, en la amarga frescura
del sol multiplicado por la furia del agua,
allí vive la sombra que no viaja conmigo.

Por eso tú saliste del Sur como una isla
poblada y coronada por plumas y maderas
y yo sentí el aroma de los bosques errantes,

hallé la miel oscura que conocí en la selva,
y toqué en tus caderas los pétalos sombríos
que nacieron conmigo y construyeron mi alma.