भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

मुझे पसन्द है कि तुम मुट्ठी भर धरा हो / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

सॉनेट — 16


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XVI

I love you and your earthy flesh,
because from the planetary meadows
I have no other star. You repeat
the multiplication of the universe.

Your broad eyes are the light that I have
from the vanquished constellations;
your skin throbs like the paths
traced by a meteor through the rain.

I felt your hips were made of moon;
your mouth and its delights were a sun
burning bright like honey in the shade,

your heart burnt by long red rays,
and thus I kiss across your blazing shape,
small and planetary, dove-like and geographical

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XVI

Amo el trozo de tierra que tú eres,
porque de las praderas planetarias
otra estrella no tengo. Tú repites
la multiplicación del universo.

Tus anchos ojos son la luz que tengo
de las constelaciones derrotadas,
tu piel palpita como los caminos
que recorre en la lluvia el meteoro.

De tanta luna fueron para mí tus caderas,
de todo el sol tu boca profunda y su delicia,
de tanta luz ardiente como miel en la sombra,

tu corazón quemado por largos rayos rojos,
y así recorro el fuego de tu forma besándote,
pequeña y planetaria, paloma y geografía.