शान्ति / अन्द्रेय वज़निसेंस्की / अनिल जनविजय
शान्ति चाहता हूँ मैं, शान्ति ...
सुख-चैन मेरा सब ख़त्म हो गया है क्या?
सब्र मेरा सब भस्म हो गया है क्या?
शान्ति चाहिए मुझे वैसी
चीड़ के पेड़ की छाया में होती है जैसी,
हमें गुदगुदाती हुई, हिलती खिलती है उसकी छाया,
किसी शरारत की तरह ठण्डी होती है उसकी काया,
सिर से लेकर, पीठ तक, मेरे पैर की छँगुली उँगली,
चाहें सब यही कि शान्ति यहाँ बैठ जाए मार के कुण्डली
सब आवाज़ें बन्द हो गई हों जैसे
रंगी हुई भौंहों को तुम्हारी मैं क्या कहूँ वैसे ?
समझ — हमारी मौन है ।
और शान्ति महामौन है ।
रोशनी की गति से कम है आवाज़ की गति ।
अक्सर इनकी गति देख मारी जाति है हमारी मति ।
क्या हो रहा है आज — यह बताया नहीं जा सकता ।
हमें अपनी संवेदनाओं और रंगों में ही जीना होगा,
यह समझाया नहीं जा सकता ।
त्वचा भी वैसी ही है, जैसे जीवित होता है आदमी,
भावों, प्रभावों और आवाज़ों का असर होता है उस पर लाज़मी।
त्वचा के लिए हर स्पर्श होता है — संगीत की ताल-लय,
कानों में घुल जाए जैसे कोयल के गायन का अमय ।
तुम वहाँ कैसे रह रहे हो, प्रलाप करने वालो?
मुझे लगता है कि यह पर्दे के पीछे का ही शोर है?
बड़बोले लोग कितनी भी बकवास करें, पर उन्हें माना जाता मुँहज़ोर है
शान्ति चाहता॒ हूँ मैं शान्ति
शान्ति दूर करेगी हमारी क्लान्ति !
हम किसी और ही चीज़ में डूबे हुए हैं ।
प्रकृति की रहस्यमयी गतिविधियों में खूबे हुए हैं
और धुएँ की तीखी गन्ध से ही
पता चल जाता है हमें कि चरवाहे आ रहे हैं ।
और जब शाम होती है। आग पर रखे बर्तनों में उबाल आता है।
उनसे ऊपर उठने लगता है धुआँ वैसे ही चुपचाप,
जैसे परछाइयाँ होती हैं ख़ामोश ।
और कुत्तों की लार टपकाती शान्त जीभें,
चमक्ने लगती हैं किसी जलते हुए अलाव से उठती लपट की तरह ।
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
———
अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Andrey Voznesensky
Silence!
I want silence and peace... I want peace...
Is it my burning nerves? What is this?
What I want
is the shade of the pine
To tickle and move in silence,
as cool as a prank, keeping balance
from top to toe down the spine
I want peace...
All the sounds are off it seems.
What shall I call your tinted brows?
Understanding
is silent. No sounds.
I want peace.
Light is much faster than sound
Much too often we stand open-mouthed
The present hasn't got name, and, no doubt,
We must live with tint all around.
Skin is also a living thing
With impressions, voices and willing
Like the song of a bird, a feeling
Is music and songs to sing
How are you,, wind-bags, tell me please,
All hands on deck in the lobby?
Aren't you tired of riding your hobby?
Silence and peace...
We're absorbed in quite other things:
In inscrutable nature and tints
And by caustic smell of the smoke
We see the shepherds taking a walk.
It's evening. They boil up some broth.
They fume, still as shadows for once.
Like cigarette lighters, the dogs
Let off lights of their quiet tongues.
Translated from the Russian by Alec Vagapov
———
अब यही कविता रूसी भाषा में पढ़िए
Андрей Вознесенский
Тишины
Тишины хочу, тишины…
Нервы, что ли, обожжены?
Тишины… чтобы тень от сосны,
щекоча нас, перемещалась,
холодящая словно шалость,
вдоль спины, до мизинца ступни,
тишины…
звуки будто отключены.
Чем назвать твои брови с отливом?
Понимание — молчаливо.
Тишины.
Звук запаздывает за светом.
Слишком часто мы рты разеваем.
Настоящее — неназываемо.
Надо жить ощущением, цветом.
Кожа тоже ведь человек,
с впечатленьями, голосами.
Для нее музыкально касанье,
как для слуха — поет соловей.
Как живется вам там, болтуны,
чай, опять кулуарный авралец?
горлопаны не наорались?
тишины…
Мы в другое погружены.
В ход природ неисповедимый,
И по едкому запаху дыма
Мы поймем, что идут чабаны.
Значит, вечер. Вскипают приварок.
Они курят, как тени тихи.
И из псов, как из зажигалок,
Светят тихие языки.

