भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"मृत बहन के लिए प्रार्थना-गीत / ऑस्कर वाइल्ड / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 13: पंक्ति 13:
  
 
उसके सुनहरे चमकदार बाल
 
उसके सुनहरे चमकदार बाल
बदरंग हो बन गए चूल
+
बदरंग हो बन गए हैं चूल
 
वह जवान गोरी लड़की
 
वह जवान गोरी लड़की
 
अब बन चुकी है धूल  
 
अब बन चुकी है धूल  
पंक्ति 25: पंक्ति 25:
 
उसकी छाती पर पड़ा है
 
उसकी छाती पर पड़ा है
 
वह शान्ति से सो रही है
 
वह शान्ति से सो रही है
और मेरी छाती में इक शूल गड़ा है।
+
औ’ मेरी छाती में इक शूल गड़ा है।
 
   
 
   
 
शान्ति, शान्ति, वह सुन नहीं सकती
 
शान्ति, शान्ति, वह सुन नहीं सकती
 
संगीत या भजन
 
संगीत या भजन
 
मिट्टी के उस ढेर के नीचे है मेरा भी जीवन
 
मिट्टी के उस ढेर के नीचे है मेरा भी जीवन
मैं भी हूँ दफ़न।
+
मैं भी हूँ वहाँ दफ़न।
  
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''

04:07, 16 मई 2018 के समय का अवतरण

धीमे-धीमे रक्खो क़दम, वह पास ही लेटी है
बर्फ़ के नीचे
धीरे-धीरे फुसफुसाओ, वह बात तुम्हारी सुनती है
वनफूलों के पीछे

उसके सुनहरे चमकदार बाल
बदरंग हो बन गए हैं चूल
वह जवान गोरी लड़की
अब बन चुकी है धूल

कमलिनी की तरह, बर्फ़-सा रंग था
वह नहीं जानती थी
वह भी औरत है एक
यह तक नहीं पहचानती थी

भारी पत्थर की तरह ताबूत का ढक्कन
उसकी छाती पर पड़ा है
वह शान्ति से सो रही है
औ’ मेरी छाती में इक शूल गड़ा है।
 
शान्ति, शान्ति, वह सुन नहीं सकती
संगीत या भजन
मिट्टी के उस ढेर के नीचे है मेरा भी जीवन
मैं भी हूँ वहाँ दफ़न।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
 Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone,
She is at rest.

Peace, peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.