भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"बिखरना / रघुवीर सहाय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार =रघुवीर सहाय }} <poem> कुछ भी रचो सबके विरूद्ध होता ह...)
 
 
पंक्ति 13: पंक्ति 13:
 
वह बिखर जाती है रक्षा की खोज में
 
वह बिखर जाती है रक्षा की खोज में
 
रक्षा की खोज में पाता है हर एक अपनी-अपनी मौत।
 
रक्षा की खोज में पाता है हर एक अपनी-अपनी मौत।
 
 
(12.6.74)
 
(12.6.74)
 +
 +
'''लीजिए, अब इस कविता के तीन विभिन्न अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 +
DISPERSAL
 +
A poem by Raghuvir Sahay (1929-1990)
 +
In four translations
 +
 +
1.
 +
Create anything it goes against everyone
 +
In this world where consensus rules
 +
What are friends who are friends
 +
They don’t even understand this one bit
 +
A party of lonely people
 +
Doesn’t remain together for long
 +
It disperses in search of security
 +
In search for security each one gets ones own death.
 +
 +
(12.6.1974)
 +
 +
Translated from Hindi by Tarun Bhartiya
 +
 +
 +
 +
2.
 +
Create what you will it turns against all
 +
In this world where we are all agreed
 +
What friends are who friends are
 +
That do not understand this tiny bit
 +
that a band of lonely people
 +
doesn’t remain a band for long
 +
seeking protection it disintegrates
 +
seeking protection each one finds his own death
 +
 +
Translated from Hindi by Madan Gopal Singh
 +
 +
--
 +
 +
3.
 +
Any creative work turns against all
 +
In this world of consensus
 +
What is friendship, who are true friends
 +
Those who don’t get this simple truth
 +
A group of loners
 +
Doesn’t last long
 +
It scatters in search of safety
 +
In search of safety each faces his own doom
 +
 +
Translated from Hindi by Vasant Sahay
 +
--
 +
 +
4.
 +
Whatever one dreams up goes against all
 +
In a world where consensus rules
 +
What are they who are friends
 +
They do not understand this
 +
A party of lonely people
 +
Doesn’t last long
 +
It breaks up looking for refuge
 +
In seeking safety each finds his own oblivion.
 +
 +
Translated from Hindi by Asad Zaidi
 
</poem>
 
</poem>

01:42, 1 जून 2019 के समय का अवतरण

कुछ भी रचो सबके विरूद्ध होता है
इस दुनिया में जहाँ सब सहमत हैं
क्या होते हैं मित्र कौन होते हैं मित्र
जो यह ज़रा-सी बात नहीं जानते
अकेले लोगों की टोली
देर तक टोली नहीं रहती
वह बिखर जाती है रक्षा की खोज में
रक्षा की खोज में पाता है हर एक अपनी-अपनी मौत।
(12.6.74)

लीजिए, अब इस कविता के तीन विभिन्न अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
DISPERSAL
A poem by Raghuvir Sahay (1929-1990)
In four translations

1.
Create anything it goes against everyone
In this world where consensus rules
What are friends who are friends
They don’t even understand this one bit
A party of lonely people
Doesn’t remain together for long
It disperses in search of security
In search for security each one gets ones own death.

(12.6.1974)

Translated from Hindi by Tarun Bhartiya



2.
Create what you will it turns against all
In this world where we are all agreed
What friends are who friends are
That do not understand this tiny bit
that a band of lonely people
doesn’t remain a band for long
seeking protection it disintegrates
seeking protection each one finds his own death

Translated from Hindi by Madan Gopal Singh

--

3.
Any creative work turns against all
In this world of consensus
What is friendship, who are true friends
Those who don’t get this simple truth
A group of loners
Doesn’t last long
It scatters in search of safety
In search of safety each faces his own doom

Translated from Hindi by Vasant Sahay
--

4.
Whatever one dreams up goes against all
In a world where consensus rules
What are they who are friends
They do not understand this
A party of lonely people
Doesn’t last long
It breaks up looking for refuge
In seeking safety each finds his own oblivion.

Translated from Hindi by Asad Zaidi