भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"जब तुम पानी देखते हो / एलिस वॉकर / उज्ज्वल भट्टाचार्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=एलिस वॉकर |अनुवादक=उज्ज्वल भट्टा...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 30: पंक्ति 30:
  
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : उज्ज्वल भट्टाचार्य'''
 
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : उज्ज्वल भट्टाचार्य'''
 +
 +
'''लीजिए, अब यह कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए'''
 +
                  Alice Walker
 +
            When You See Water
 +
 +
When you see water in a stream
 +
you say: oh, this is stream
 +
water;
 +
When you see water in the river
 +
you say: oh, this is water
 +
of the river;
 +
When you see ocean
 +
water
 +
you say: This is the ocean's
 +
water!
 +
But actually water is always
 +
only itself
 +
and does not belong
 +
to any of these containers
 +
though it creates them.
 +
And so it is with you.
 
</poem>
 
</poem>

20:36, 25 जून 2019 के समय का अवतरण

जब तुम सोते में पानी देखते हो
कहते हो : ओह, यह सोते का
पानी है;

जब तुम नदी में पानी देखते हो
कहते हो : ओह, यह
नदी का पानी है;

जब तुम समुद्र का
पानी देखते हो
कहते हो : यह तो
समुद्र का पानी है !

लेकिन दरअसल पानी हमेशा
ख़ुद ही होता है
और वह
इन पात्रों का नहीं होता,
हालाँकि वह उन्हें बनाता है ।

इसी तरह
तुम भी हो ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : उज्ज्वल भट्टाचार्य

लीजिए, अब यह कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
                   Alice Walker
             When You See Water

When you see water in a stream
you say: oh, this is stream
water;
When you see water in the river
you say: oh, this is water
of the river;
When you see ocean
water
you say: This is the ocean's
water!
But actually water is always
only itself
and does not belong
to any of these containers
though it creates them.
And so it is with you.