भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"जयन्ती / यूनीस डिसूजा" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
(नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=यूनीस डिसूजा |संग्रह= }} <Poem> आज उस के सम्मान में श...) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
| पंक्ति 1: | पंक्ति 1: | ||
{{KKGlobal}} | {{KKGlobal}} | ||
{{KKRachna | {{KKRachna | ||
| − | |रचनाकार=यूनीस डिसूजा | + | |रचनाकार=यूनीस डिसूजा |
| − | |संग्रह= | + | |अनुवादक=अनामिका |
| + | |संग्रह= | ||
}} | }} | ||
| − | + | {{KKCatKavita}} | |
<Poem> | <Poem> | ||
| − | आज | + | आज उसके सम्मान में |
श्रीमती लोबो झगड़ेंगी नहीं | श्रीमती लोबो झगड़ेंगी नहीं | ||
श्रीमती लोपेज़ से | श्रीमती लोपेज़ से | ||
कि कौन सजाए वेदी को | कि कौन सजाए वेदी को | ||
| − | और कैसे? | + | और कैसे ? |
| − | + | ||
| + | भ्रातृसँघ की ओर से | ||
भेंट में सिगार का डिब्बा आएगा | भेंट में सिगार का डिब्बा आएगा | ||
जैसा कि होता रहा है, | जैसा कि होता रहा है, | ||
| − | पिछले बीस सालों | + | पिछले बीस सालों से । |
| − | गिरजा-पल्ली की लड़कियाँ गीत | + | |
| + | गिरजा-पल्ली की लड़कियाँ गीत गाएँगी — | ||
"तुम्हारे पथ पर गुलाब बिखरे रहें"। | "तुम्हारे पथ पर गुलाब बिखरे रहें"। | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | '''मूल | + | वह अभी भी देखता रहता है — |
| + | मैं घोड़े का बछेड़ा बनूँगा, माँ ! | ||
| + | जब बड़ा हो जाऊँगा, | ||
| + | एक बछेड़ा अनसधा | ||
| + | पालतू तो बिल्कुल भी नहीं, | ||
| + | जिसके खुरों के चट्टान को छूते ही चमकेगी आग । | ||
| + | |||
| + | और रोती रहे | ||
| + | उसकी माँ | ||
| + | अनायास, अकारण ही । | ||
| + | |||
| + | '''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनामिका | ||
</poem> | </poem> | ||
20:08, 1 अगस्त 2019 के समय का अवतरण
आज उसके सम्मान में
श्रीमती लोबो झगड़ेंगी नहीं
श्रीमती लोपेज़ से
कि कौन सजाए वेदी को
और कैसे ?
भ्रातृसँघ की ओर से
भेंट में सिगार का डिब्बा आएगा
जैसा कि होता रहा है,
पिछले बीस सालों से ।
गिरजा-पल्ली की लड़कियाँ गीत गाएँगी —
"तुम्हारे पथ पर गुलाब बिखरे रहें"।
वह अभी भी देखता रहता है —
मैं घोड़े का बछेड़ा बनूँगा, माँ !
जब बड़ा हो जाऊँगा,
एक बछेड़ा अनसधा
पालतू तो बिल्कुल भी नहीं,
जिसके खुरों के चट्टान को छूते ही चमकेगी आग ।
और रोती रहे
उसकी माँ
अनायास, अकारण ही ।
मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनामिका
