"पुरानी तस्वीरें / मंगलेश डबराल" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
|||
पंक्ति 38: | पंक्ति 38: | ||
जिनसे लड़ने की कोशिश में | जिनसे लड़ने की कोशिश में | ||
मैं कभी-कभी इन पुरानी तस्वीरों को ही हथियार की तरह उठाने की सोचता हूँ | मैं कभी-कभी इन पुरानी तस्वीरों को ही हथियार की तरह उठाने की सोचता हूँ | ||
+ | |||
+ | लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी में पढ़िए | ||
+ | Mangalesh Dabral | ||
+ | OLD PHOTOGRAPHS | ||
+ | |||
+ | What is it in these old photographs | ||
+ | When I chance upon them I can’t stop looking | ||
+ | Is it the luminosity of youth alone | ||
+ | A full crop of hair a soft-featured face | ||
+ | That still retains the traces of parental gifts | ||
+ | Eyes brimming with eagerness to see deep and far | ||
+ | Un-ironed clothes from those times | ||
+ | When life itself was in wrinkles | ||
+ | |||
+ | In this picture I represent my real self | ||
+ | Dreamlike, wearing my heart on my face | ||
+ | With friends who share the same casualness | ||
+ | A light cloud that comes floating from somewhere | ||
+ | And rests awhile | ||
+ | No hardness no cleverness | ||
+ | No greed in the eyes | ||
+ | The picture is of a morning at a street-corner teashop | ||
+ | The world around it also transparent and simple | ||
+ | Like the teacup, the street, the morning | ||
+ | There are several such pictures that I occasionally show | ||
+ | To people who come visiting | ||
+ | |||
+ | And what is it I now avoid being photographed | ||
+ | I say leave it | ||
+ | I don’t photograph well | ||
+ | I get uneasy as if | ||
+ | There is a mirror before me | ||
+ | Is it fear that I won’t look as I did | ||
+ | Will my face reveal the harshness of the world | ||
+ | The cleverness and greed one sees everywhere these days | ||
+ | To resist this I sometimes try | ||
+ | To use old photographs as armour. | ||
+ | |||
+ | (Translated from Hindi by Asad Zaidi) |
14:41, 19 दिसम्बर 2020 के समय का अवतरण
पुरानी तस्वीरों में ऐसा क्या है
जो जब दिख जाती हैं तो मैं ग़ौर से देखने लगता हूँ
क्या वह सिर्फ़ एक चमकीली युवावस्था है
सिर पर घने बाल नाक-नक़्श कुछ कोमल
जिन पर माता-पिता से पैदा होने का आभास बचा हुआ है
आंखें जैसे दूर और भीतर तक देखने की उत्सुकता से भरी हुई
बिना प्रेस किए कपड़े उस दौर के
जब ज़िंदगी ऐसी ही सलवटों में लिपटी हुई थी
इस तस्वीर में मैं हूँ अपने वास्तविक रूप में
एक स्वप्न सरीखा चेहरे पर अपना हृदय लिए हुए
अपने ही जैसे बेफ़िक्र दोस्तों के साथ
एक हल्के बादल की मानिंद जो कहीं से तैरता हुआ आया है
और एक क्षण के लिए एक कोने में टिक गया है
कहीं कोई कठोरता नहीं कोई चतुराई नहीं
आंखों में कोई लालच नहीं
यह तस्वीर सुबह एक नुक्कड़ पर एक ढाबे में चाय पीते समय की है
उसके आसपास की दुनिया भी सरल और मासूम है
चाय के कप, नुक्कड़ और सुबह की ही तरह
ऐसी कितने ही तस्वीरें हैं जिन्हें कभी-कभी दिखलाता भी हूँ
घर आए मेहमानों को
और अब यह क्या है कि मैं अक्सर तस्वीरें खिंचवाने से कतराता हूँ
खींचने वाले से अक्सर कहता हूँ रहने दो
मेरा फोटो अच्छा नहीं आता मैं सतर्क हो जाता हूँ
जैसे एक आइना सामने रख दिया गया हो
सोचता हूँ क्या यह कोई डर है मैं पहले जैसा नहीं दिखूंगा
शायद मेरे चेहरे पर झलक उठेंगी इस दुनिया की कठोरताएं
और चतुराइयाँ और लालच
इन दिनों हर तरफ़ ऐसी ही चीजों की तस्वीरें ज़्यादा दिखाई देती हैं
जिनसे लड़ने की कोशिश में
मैं कभी-कभी इन पुरानी तस्वीरों को ही हथियार की तरह उठाने की सोचता हूँ
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी में पढ़िए
Mangalesh Dabral
OLD PHOTOGRAPHS
What is it in these old photographs
When I chance upon them I can’t stop looking
Is it the luminosity of youth alone
A full crop of hair a soft-featured face
That still retains the traces of parental gifts
Eyes brimming with eagerness to see deep and far
Un-ironed clothes from those times
When life itself was in wrinkles
In this picture I represent my real self
Dreamlike, wearing my heart on my face
With friends who share the same casualness
A light cloud that comes floating from somewhere
And rests awhile
No hardness no cleverness
No greed in the eyes
The picture is of a morning at a street-corner teashop
The world around it also transparent and simple
Like the teacup, the street, the morning
There are several such pictures that I occasionally show
To people who come visiting
And what is it I now avoid being photographed
I say leave it
I don’t photograph well
I get uneasy as if
There is a mirror before me
Is it fear that I won’t look as I did
Will my face reveal the harshness of the world
The cleverness and greed one sees everywhere these days
To resist this I sometimes try
To use old photographs as armour.
(Translated from Hindi by Asad Zaidi)