"कविता / निइकीता स्तअनेस्कू / चन्दन सिंह" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=निइकीता स्तअनेस्कू |अनुवादक=चन्...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 17: | पंक्ति 17: | ||
'''लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए''' | '''लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए''' | ||
− | Nichita Stanescu | + | Nichita Stanescu |
− | A Poem | + | A Poem |
“Tell me, if I would catch you someday | “Tell me, if I would catch you someday | ||
पंक्ति 26: | पंक्ति 26: | ||
translation: memyselfandela, 2012 | translation: memyselfandela, 2012 | ||
+ | |||
+ | '''लीजिए, अब यही कविता मूल रोमानियाई भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Nichita Stanescu | ||
+ | Poem | ||
+ | |||
+ | Spune-mi, dacă te-aş prinde-ntr-o zi | ||
+ | şi ţi-aş săruta talpa piciorului, | ||
+ | nu-i aşa că ai şchiopăta puţin, după aceea, | ||
+ | de teamă să nu-mi striveşti sărutul?... | ||
</poem> | </poem> |
19:13, 22 मार्च 2021 के समय का अवतरण
मुझे बताओ, अगर कभी मैं तुम्हें पकड़ लूँ
और तुम्हारे पाँव के मेहराब को चूमूँ
तो क्या उसके बाद
तुम थोड़ा लंगड़ाकर नहीं चलोगी
इस भय से
कि कहीं तुम मेरे चुम्बन को कुचल न दो ?...
अँग्रेज़ी से अनुवाद : चन्दन सिंह
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Nichita Stanescu
A Poem
“Tell me, if I would catch you someday
and kiss the sole of your foot,
you would limp a little bit afterwards, isn’t it,
in fear not to crush my kiss?… ”
translation: memyselfandela, 2012
लीजिए, अब यही कविता मूल रोमानियाई भाषा में पढ़िए
Nichita Stanescu
Poem
Spune-mi, dacă te-aş prinde-ntr-o zi
şi ţi-aş săruta talpa piciorului,
nu-i aşa că ai şchiopăta puţin, după aceea,
de teamă să nu-mi striveşti sărutul?...