भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"हेमलेट / बरीस पास्तेरनाक/ अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=बरीस पास्तेरनाक |अनुवादक=अनिल जन...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
(इसी सदस्य द्वारा किये गये बीच के 5 अवतरण नहीं दर्शाए गए)
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
'''डॉ0 जिवागो’ उपन्यास में शामिल एक कविता'''
+
'''डॉ० जिवागो’ उपन्यास में शामिल एक कविता'''
  
मंच पर आया तो बन्द हो गया शोर
+
मंच पर जब मैं आया, तो बन्द हो गया शोर
खड़ा हुआ था मैं दरवाज़े की ड्योढ़  
+
खड़ा हुआ था मैं तब, उस दरवाज़े की ड्योढ़
जब प्रतिनाद को पकड़ा, जो था वाचाल  
+
मैंने प्रतिध्वनि को पकड़ा, जो थी बेहद वाचाल
बता रहा जो कैसे गुज़रेगा जीवनकाल
+
बता रही थी मुझे ये, कैसे गुज़रेगा जीवनकाल
  
धुँधलका रात का था छाया मुझपर
+
धुँधलका रात का तब, छाया था मुझपर
टिकी हुई थीं हज़ारों नज़रें जिसपर  
+
टिकी हुई थीं हज़ारों, तीखी नज़रें जिसपर
सम्भव हो यदि तो हे परमपिता
+
सम्भव हो यदि तुमसे, तो हे परमपिता
इस विष-पात्र को तू मुझ तक पहुँचा
+
इस विष-पात्र को तू, मुझ तक दे पहुँचा
 
+
मुझे पसन्द है तेरा यह हठी इरादा
+
यह रोल निभाने का करता हूँ वादा
+
पर अभी खेल चल रहा है कोई और
+
इस बार छोड़ो मुझे अदाकार बतौर
+
 
+
है पहले से तय खेल का सारा ख़ाका
+
इस राह का दिख रहा आख़िरी नाक़ा
+
मैं अकेला औ’ ढोंग में है यहाँ सब डूबा
+
रंगभूमि नहीं है ये ज़िन्दगी है अजूबा
+
  
 +
मुझे पसन्द है तेरा, यह पक्का हठी इरादा
 +
यह अभिनय करने का, करता हूँ मैं वादा
 +
पर अभी यहाँ पर खेल, चल रहा है कोई और
 +
इस बार छोड़ दे मुझको, अभिनेता के बतौर
  
 +
है पहले से तय यहाँ, खेल का सारा ख़ाका
 +
इस राह का दिख रहा है, वो आख़िरी नाक़ा
 +
अकेला हूँ मैं यहाँ औ’ ढोंग में है सब कुछ डूबा
 +
रंगभूमि नहीं है कोई ये — ज़िन्दगी है अजूबा
 +
1946
  
 
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
   
 
   
 
'''लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
                   Борис Пастернака
+
                   Борис Пастернак
 
Стихотворение из романа «Доктор Живаго»
 
Стихотворение из романа «Доктор Живаго»
  
पंक्ति 56: पंक्ति 55:
 
Я один, все тонет в фарисействе.
 
Я один, все тонет в фарисействе.
 
Жизнь прожить — не поле перейти.
 
Жизнь прожить — не поле перейти.
 +
 +
1946
 
</poem>
 
</poem>

16:23, 18 जुलाई 2022 के समय का अवतरण

डॉ० जिवागो’ उपन्यास में शामिल एक कविता

मंच पर जब मैं आया, तो बन्द हो गया शोर
खड़ा हुआ था मैं तब, उस दरवाज़े की ड्योढ़
मैंने प्रतिध्वनि को पकड़ा, जो थी बेहद वाचाल
बता रही थी मुझे ये, कैसे गुज़रेगा जीवनकाल

धुँधलका रात का तब, छाया था मुझपर
टिकी हुई थीं हज़ारों, तीखी नज़रें जिसपर
सम्भव हो यदि तुमसे, तो हे परमपिता
इस विष-पात्र को तू, मुझ तक दे पहुँचा

मुझे पसन्द है तेरा, यह पक्का हठी इरादा
यह अभिनय करने का, करता हूँ मैं वादा
पर अभी यहाँ पर खेल, चल रहा है कोई और
इस बार छोड़ दे मुझको, अभिनेता के बतौर

है पहले से तय यहाँ, खेल का सारा ख़ाका
इस राह का दिख रहा है, वो आख़िरी नाक़ा
अकेला हूँ मैं यहाँ औ’ ढोंग में है सब कुछ डूबा
रंगभूमि नहीं है कोई ये — ज़िन्दगी है अजूबा
1946

मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
 
लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
                   Борис Пастернак
Стихотворение из романа «Доктор Живаго»

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

1946