भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

Changes

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
सॉनेट — 9
वहाँ जहाँ लहरें बिखरती हैं व्यग्र चट्टानों पर,
फूटता है स्वच्छ प्रकाश और रूप लेता है गुलाब का,
और जलधि - वृत्त सिमट जाता है कलिकाओं के समूह में,
एक बून्द नीले लवण की गिरती हुई ।
 
ओ चमकीले मेग्नीलिया झाग में फूटते हुए,
चुम्बकीय, क्षणिक जिसकी खिलती और लुप्त होती मृत्यु —
होती है अस्तित्त्वहीनता सदा के लिए :
टूटा हुआ नमक, जलधि की चकाचौंध करती लड़खड़ाहट ।
 
प्रिया ! तुम और मैं, हम साथ में करते हैं पुष्टि शान्ति की,
जबकि सागर कर देता है नष्ट अपनी स्थाई मूर्त्तियाँ,
गिरा देता है अपने तीव्र गति के स्तम्भ और श्वेतता ।
 
क्योंकि उन अदृश्य वस्त्रों को बुनने की प्रक्रिया में,
सरपट भागते जल में, निरन्तर रेत में,
हम निर्मित करते हैं मातृ स्थाई मृदुलता ।
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य'''
Sonnet IX
There where the waves shatter on the restless rocks
the clear light bursts and enacts its rose,
and the sea-circle shrinks to a cluster of buds,
to one drop of blue salt, falling.
 
O bright magnolia bursting in the foam,
magnetic transient whose death blooms
and vanishes--being, nothingness--forever:
broken salt, dazzling lurch of the sea.
You & I, Love, together we ratify the silence,
while the sea destroys its perpetual statues,
collapses its towers of wild speed and whiteness:
because in the weavings of those invisible fabrics,
galloping water, incessant sand,
we make the only permanent tenderness.
Translate from spanish by
Delete, Mover, Protect, Reupload, Uploader
53,345
edits