"गधे की पीठ पर सवार गडरिया / सान्दोर पेत्युफ़ी / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार= सान्दोर पेत्युफ़ी |अनुवादक=अनिल ...' के साथ नया पन्ना बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 27: | पंक्ति 27: | ||
गधे के सिर पर | गधे के सिर पर | ||
+ | '''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | ||
− | + | '''लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए''' | |
+ | Sandor Petofi | ||
+ | The Shepherd Rides On A Donkey | ||
− | Megy a Juhász Szamáron | + | The shepherd rides the donkey, |
+ | His feet touch the ground; | ||
+ | The lad is big, but bigger | ||
+ | His unhappiness. | ||
+ | |||
+ | He played the flute on the lawn | ||
+ | Grazing herd. | ||
+ | All of a sudden you hear that | ||
+ | Your baby is dying. | ||
+ | |||
+ | Hop on the donkey, | ||
+ | He gallops homeward; | ||
+ | But he arrived late, | ||
+ | All you can see is a dead body. | ||
+ | |||
+ | In his desperation | ||
+ | What could have happened to him? | ||
+ | He hit it hard with his stick | ||
+ | On the donkey's head. | ||
+ | |||
+ | '''लीजिए, अब यही कविता एक अन्य अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए''' | ||
+ | Sandor Petofi | ||
+ | The Shepherd Rides On A Donkey | ||
+ | |||
+ | The shepherd rides in donkey-back | ||
+ | The shepherd rides in donkey-back, | ||
+ | His feet are dangling wide, | ||
+ | The guy is big, but bigger still | ||
+ | His bitterness inside. | ||
+ | |||
+ | He played his flute, he grazed his flock | ||
+ | Upon the grassy hill | ||
+ | When he was told his sweetheart girl | ||
+ | Was desperately or. | ||
+ | |||
+ | He rides his donkey in a flash | ||
+ | And races to her bed, | ||
+ | But by the time he reached the house | ||
+ | His precious one was dead. | ||
+ | |||
+ | The lad was bitter, hoped to die, | ||
+ | But what he did instead: | ||
+ | He took a stick and struck a blow | ||
+ | Upon the donkey's head. | ||
+ | |||
+ | '''Translated by Peter Zollman''' | ||
+ | |||
+ | '''और अब यह कविता मूल हंगेरियाई भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Sandor Petofi | ||
+ | Megy a Juhász Szamáron | ||
Megy a juhász szamáron, | Megy a juhász szamáron, | ||
पंक्ति 51: | पंक्ति 103: | ||
Nagyot ütött botjával | Nagyot ütött botjával | ||
A szamár fejére. | A szamár fejére. | ||
− | |||
</poem> | </poem> |
01:02, 27 सितम्बर 2022 के समय का अवतरण
गधे की पीठ पर सवार है गडरिया
उसके पाँव चौड़े होकर झूल रहे हैं दोनों तरफ़
लड़का बड़ा है, लेकिन उससे भी बड़ा है
उसके मन में बसा दुख
वह बाँसुरी बजाता है, वह रेवड़ चराता है
घास भरी पहाड़ी पर
तभी उसे कोई यह बताता है
बीमार है उसकी प्रिया बुरी तरह
गधे पर सवार पल भर में पहुँचा वह
भागकर गया उसके बिस्तर के पास
लेकिन जब तक पहुँचा वह वहाँ उसके घर
प्रिया पहुँच गई थी ईश्वर के पास
लड़का दुख से भर गया, ख़ुद मरने की इच्छा हुई
लेकिन उसने क्या किया इसके बदले में
उसने अपनी बेंत उठाई और उससे प्रहार किया
गधे के सिर पर
अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Sandor Petofi
The Shepherd Rides On A Donkey
The shepherd rides the donkey,
His feet touch the ground;
The lad is big, but bigger
His unhappiness.
He played the flute on the lawn
Grazing herd.
All of a sudden you hear that
Your baby is dying.
Hop on the donkey,
He gallops homeward;
But he arrived late,
All you can see is a dead body.
In his desperation
What could have happened to him?
He hit it hard with his stick
On the donkey's head.
लीजिए, अब यही कविता एक अन्य अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Sandor Petofi
The Shepherd Rides On A Donkey
The shepherd rides in donkey-back
The shepherd rides in donkey-back,
His feet are dangling wide,
The guy is big, but bigger still
His bitterness inside.
He played his flute, he grazed his flock
Upon the grassy hill
When he was told his sweetheart girl
Was desperately or.
He rides his donkey in a flash
And races to her bed,
But by the time he reached the house
His precious one was dead.
The lad was bitter, hoped to die,
But what he did instead:
He took a stick and struck a blow
Upon the donkey's head.
Translated by Peter Zollman
और अब यह कविता मूल हंगेरियाई भाषा में पढ़िए
Sandor Petofi
Megy a Juhász Szamáron
Megy a juhász szamáron,
Földig ér a lába;
Nagy a legény, de nagyobb
Boldogtalansága.
Gyepes hanton furulyált,
Legelészett nyája.
Egyszercsak azt hallja, hogy
Haldoklik babája.
Fölpattan a szamárra,
Hazafelé vágtat;
De már késõn érkezett,
Csak holttestet láthat.
Elkeseredésében
Mi telhetett tõle?
Nagyot ütött botjával
A szamár fejére.