भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"विया देल्ला क्रोचे / होर्हे एदुआर्दो आइएलसन / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
   
+
  '''विया देल्ला क्रोचे — रोम की वह सड़क, जो हमेशा पर्यटकों से भरी रहती है और जहाँ इतने ज़्यादा रेस्टोरेण्ट हैं कि हर तरह का खाना उपलब्ध है।'''
 +
 
 +
मैं लगातार
 +
बैठा हुआ हूँ
 +
एक ही कुर्सी पर
 +
और मैं अकेला हूँ
 +
और सोया नहीं हूँ ।
 +
 
 +
न मैंने कुछ खाया है
 +
न पिया
 +
और न ही मैंने प्यार किया
 +
 
 +
मुझे ऐसा लगा
 +
मानो मैं रसातल में गिर रहा हूँ
 +
अपनी कुरसी के साथ
 +
अपनी पोशाकों में बँधा हुआ
 +
 
 +
मैं धीरे-धीरे मर रहा हूँ
 +
दुलरा रहा हूँ अपनी पोशाक को
 +
और सहला रहा हूँ अपनी कुरसी
 +
 
 +
और मुझे लग रहा है
 +
कि मैं रसातल में गिरता जा रहा हूँ
 +
और मुझे कहीं दूर
 +
एक सन्ध्या में जाना है
 +
एक तारे के तल पर
 +
और नाचना है उसमें
 +
आहिस्ता - आहिस्ता
 +
अपनी कुरसी के साथ ।
  
 
'''मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
पंक्ति 22: पंक्ति 50:
 
ni comido ni bebido
 
ni comido ni bebido
 
ni amado
 
ni amado
 +
 
tengo la impresión
 
tengo la impresión
 
de caer en un abismo
 
de caer en un abismo
 
amarrado a mis vestidos
 
amarrado a mis vestidos
 
y mi silla
 
y mi silla
 +
 
y de irme muriendo suavemente
 
y de irme muriendo suavemente
 
acariciando mis vestidos
 
acariciando mis vestidos
 
y mi silla
 
y mi silla
 +
 
tengo la impresión
 
tengo la impresión
 
de caer en un abismo
 
de caer en un abismo
पंक्ति 37: पंक्ति 68:
 
tiernamente
 
tiernamente
 
con mi silla
 
con mi silla
 
 
</poem>
 
</poem>

23:49, 9 सितम्बर 2023 का अवतरण

 विया देल्ला क्रोचे — रोम की वह सड़क, जो हमेशा पर्यटकों से भरी रहती है और जहाँ इतने ज़्यादा रेस्टोरेण्ट हैं कि हर तरह का खाना उपलब्ध है।

मैं लगातार
बैठा हुआ हूँ
एक ही कुर्सी पर
और मैं अकेला हूँ
और सोया नहीं हूँ ।

न मैंने कुछ खाया है
न पिया
और न ही मैंने प्यार किया

मुझे ऐसा लगा
मानो मैं रसातल में गिर रहा हूँ
अपनी कुरसी के साथ
अपनी पोशाकों में बँधा हुआ

मैं धीरे-धीरे मर रहा हूँ
दुलरा रहा हूँ अपनी पोशाक को
और सहला रहा हूँ अपनी कुरसी

और मुझे लग रहा है
कि मैं रसातल में गिरता जा रहा हूँ
और मुझे कहीं दूर
एक सन्ध्या में जाना है
एक तारे के तल पर
और नाचना है उसमें
आहिस्ता - आहिस्ता
अपनी कुरसी के साथ ।

मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी में पढ़िए
     Jorge Eduardo Eielson
       VIA DELLA CROCE

frecuentemente
cuando estoy sentado
en una silla
y estoy solo
y no he dormido
ni comido ni bebido
ni amado

tengo la impresión
de caer en un abismo
amarrado a mis vestidos
y mi silla

y de irme muriendo suavemente
acariciando mis vestidos
y mi silla

tengo la impresión
de caer en un abismo
y de improviso asistir
a una remota fiesta
en el fondo de una estrella
y de bailar en ella
tiernamente
con mi silla