"विया देल्ला क्रोचे / होर्हे एदुआर्दो आइएलसन / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
− | + | '''विया देल्ला क्रोचे — रोम की वह सड़क, जो हमेशा पर्यटकों से भरी रहती है और जहाँ इतने ज़्यादा रेस्टोरेण्ट हैं कि हर तरह का खाना उपलब्ध है।''' | |
+ | |||
+ | मैं लगातार | ||
+ | बैठा हुआ हूँ | ||
+ | एक ही कुर्सी पर | ||
+ | और मैं अकेला हूँ | ||
+ | और सोया नहीं हूँ । | ||
+ | |||
+ | न मैंने कुछ खाया है | ||
+ | न पिया | ||
+ | और न ही मैंने प्यार किया | ||
+ | |||
+ | मुझे ऐसा लगा | ||
+ | मानो मैं रसातल में गिर रहा हूँ | ||
+ | अपनी कुरसी के साथ | ||
+ | अपनी पोशाकों में बँधा हुआ | ||
+ | |||
+ | मैं धीरे-धीरे मर रहा हूँ | ||
+ | दुलरा रहा हूँ अपनी पोशाक को | ||
+ | और सहला रहा हूँ अपनी कुरसी | ||
+ | |||
+ | और मुझे लग रहा है | ||
+ | कि मैं रसातल में गिरता जा रहा हूँ | ||
+ | और मुझे कहीं दूर | ||
+ | एक सन्ध्या में जाना है | ||
+ | एक तारे के तल पर | ||
+ | और नाचना है उसमें | ||
+ | आहिस्ता - आहिस्ता | ||
+ | अपनी कुरसी के साथ । | ||
'''मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | '''मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | ||
पंक्ति 22: | पंक्ति 50: | ||
ni comido ni bebido | ni comido ni bebido | ||
ni amado | ni amado | ||
+ | |||
tengo la impresión | tengo la impresión | ||
de caer en un abismo | de caer en un abismo | ||
amarrado a mis vestidos | amarrado a mis vestidos | ||
y mi silla | y mi silla | ||
+ | |||
y de irme muriendo suavemente | y de irme muriendo suavemente | ||
acariciando mis vestidos | acariciando mis vestidos | ||
y mi silla | y mi silla | ||
+ | |||
tengo la impresión | tengo la impresión | ||
de caer en un abismo | de caer en un abismo | ||
पंक्ति 37: | पंक्ति 68: | ||
tiernamente | tiernamente | ||
con mi silla | con mi silla | ||
− | |||
</poem> | </poem> |
23:49, 9 सितम्बर 2023 का अवतरण
विया देल्ला क्रोचे — रोम की वह सड़क, जो हमेशा पर्यटकों से भरी रहती है और जहाँ इतने ज़्यादा रेस्टोरेण्ट हैं कि हर तरह का खाना उपलब्ध है।
मैं लगातार
बैठा हुआ हूँ
एक ही कुर्सी पर
और मैं अकेला हूँ
और सोया नहीं हूँ ।
न मैंने कुछ खाया है
न पिया
और न ही मैंने प्यार किया
मुझे ऐसा लगा
मानो मैं रसातल में गिर रहा हूँ
अपनी कुरसी के साथ
अपनी पोशाकों में बँधा हुआ
मैं धीरे-धीरे मर रहा हूँ
दुलरा रहा हूँ अपनी पोशाक को
और सहला रहा हूँ अपनी कुरसी
और मुझे लग रहा है
कि मैं रसातल में गिरता जा रहा हूँ
और मुझे कहीं दूर
एक सन्ध्या में जाना है
एक तारे के तल पर
और नाचना है उसमें
आहिस्ता - आहिस्ता
अपनी कुरसी के साथ ।
मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी में पढ़िए
Jorge Eduardo Eielson
VIA DELLA CROCE
frecuentemente
cuando estoy sentado
en una silla
y estoy solo
y no he dormido
ni comido ni bebido
ni amado
tengo la impresión
de caer en un abismo
amarrado a mis vestidos
y mi silla
y de irme muriendo suavemente
acariciando mis vestidos
y mi silla
tengo la impresión
de caer en un abismo
y de improviso asistir
a una remota fiesta
en el fondo de una estrella
y de bailar en ella
tiernamente
con mi silla