"प्रवासन / ज़करिया मोहम्मद / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ज़करिया मोहम्मद |अनुवादक=अनिल जन...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
+ | वे सबके - सब चले गए | ||
+ | उत्तर दिशा में उस जगह पर | ||
+ | जहाँ उनकी छातियों से ऊँची | ||
+ | उगती है घास | ||
+ | अपने पीछे छोड़ गए वे | ||
+ | अपने बच्चों के फटे हुए कपड़ों के चीथड़े | ||
+ | और अपने तम्बुओं की खूँटियाँ | ||
+ | |||
+ | वे जा चुके हैं | ||
+ | खच्चरों की पीठ पर | ||
+ | बँधे हुए हैं उनके बच्चे | ||
+ | युवक लादे हुए हैं टोकरियाँ | ||
+ | सुनाई दे रही हैं उनकी भेड़ों के गले में बँधी घण्टियाँ | ||
+ | |||
+ | वे उन बादलों की तरह थे | ||
+ | जो स्वर्ग तक पहुँचना चाहते थे | ||
+ | जितना ज़्यादा वे ज़मीन के भीतर घुसते चले गए | ||
+ | उनकी परछाइयाँ उतनी ज़्यादा फैलती रहीं | ||
+ | और उनके शिविरों पर छा गईं | ||
+ | |||
+ | उनके कुत्ते चुप थे | ||
+ | वे पलायन करती हुई प्रवासियों की इस भीड़ से | ||
+ | आगे निकल जाएँगे और फिर दूर जाकर बैठ जाएँगे | ||
+ | |||
+ | वे देख रहे हैं | ||
+ | उन हिलती-डुलती परछाइयों को | ||
+ | उन्हें लगता है | ||
+ | कि वे पीछे लौटेंगे | ||
+ | किसी अन्धेरी नदी की तरह । | ||
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | '''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | ||
पंक्ति 19: | पंक्ति 48: | ||
where the grasses grow | where the grasses grow | ||
to the height of their breasts | to the height of their breasts | ||
+ | |||
They left behind them | They left behind them | ||
tattered strips from their children's clothes | tattered strips from their children's clothes | ||
and the pegs of their tents | and the pegs of their tents | ||
+ | |||
They're gone | They're gone | ||
Their children on the backs of mules | Their children on the backs of mules | ||
Their youths carrying baskets | Their youths carrying baskets | ||
and their sheep's bells | and their sheep's bells | ||
+ | |||
They were like a cloud | They were like a cloud | ||
climbing up to heaven | climbing up to heaven | ||
पंक्ति 33: | पंक्ति 65: | ||
Their dogs were mute | Their dogs were mute | ||
− | They would surpass the migrating crowd , then sit down | + | They would surpass the migrating crowd, |
+ | then sit down | ||
+ | |||
their eyes watching | their eyes watching | ||
the moving shadows | the moving shadows |
19:43, 12 अक्टूबर 2023 के समय का अवतरण
वे सबके - सब चले गए
उत्तर दिशा में उस जगह पर
जहाँ उनकी छातियों से ऊँची
उगती है घास
अपने पीछे छोड़ गए वे
अपने बच्चों के फटे हुए कपड़ों के चीथड़े
और अपने तम्बुओं की खूँटियाँ
वे जा चुके हैं
खच्चरों की पीठ पर
बँधे हुए हैं उनके बच्चे
युवक लादे हुए हैं टोकरियाँ
सुनाई दे रही हैं उनकी भेड़ों के गले में बँधी घण्टियाँ
वे उन बादलों की तरह थे
जो स्वर्ग तक पहुँचना चाहते थे
जितना ज़्यादा वे ज़मीन के भीतर घुसते चले गए
उनकी परछाइयाँ उतनी ज़्यादा फैलती रहीं
और उनके शिविरों पर छा गईं
उनके कुत्ते चुप थे
वे पलायन करती हुई प्रवासियों की इस भीड़ से
आगे निकल जाएँगे और फिर दूर जाकर बैठ जाएँगे
वे देख रहे हैं
उन हिलती-डुलती परछाइयों को
उन्हें लगता है
कि वे पीछे लौटेंगे
किसी अन्धेरी नदी की तरह ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Zakaria Mohammed
Emigration
They're all gone
towards that place in the North
where the grasses grow
to the height of their breasts
They left behind them
tattered strips from their children's clothes
and the pegs of their tents
They're gone
Their children on the backs of mules
Their youths carrying baskets
and their sheep's bells
They were like a cloud
climbing up to heaven
The more they penetrated the land
the more their shadows expanded
and returned towards the camps
Their dogs were mute
They would surpass the migrating crowd,
then sit down
their eyes watching
the moving shadows
as they ran back ward
like a dark river.