भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"प्रवासन / ज़करिया मोहम्मद / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ज़करिया मोहम्मद |अनुवादक=अनिल जन...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
 +
वे सबके - सब चले गए
 +
उत्तर दिशा में उस जगह पर
 +
जहाँ उनकी छातियों से ऊँची
 +
उगती है घास
  
 +
अपने पीछे छोड़ गए वे
 +
अपने बच्चों के फटे हुए कपड़ों के चीथड़े
 +
और अपने तम्बुओं की खूँटियाँ
 +
 +
वे जा चुके हैं
 +
खच्चरों की पीठ पर
 +
बँधे हुए हैं उनके बच्चे
 +
युवक लादे हुए हैं टोकरियाँ
 +
सुनाई दे रही हैं उनकी भेड़ों के गले में बँधी घण्टियाँ
 +
 +
वे उन बादलों की तरह थे
 +
जो स्वर्ग तक पहुँचना चाहते थे
 +
जितना ज़्यादा वे ज़मीन के भीतर घुसते चले गए
 +
उनकी परछाइयाँ उतनी ज़्यादा फैलती रहीं
 +
और उनके शिविरों पर छा गईं
 +
 +
उनके कुत्ते चुप थे
 +
वे पलायन करती हुई प्रवासियों की इस भीड़ से
 +
आगे निकल जाएँगे और फिर दूर जाकर बैठ जाएँगे
 +
 +
वे देख रहे हैं
 +
उन हिलती-डुलती परछाइयों को
 +
उन्हें लगता है
 +
कि वे पीछे लौटेंगे
 +
किसी अन्धेरी नदी की तरह ।
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
पंक्ति 19: पंक्ति 48:
 
where the grasses grow
 
where the grasses grow
 
to the height of their breasts
 
to the height of their breasts
 +
 
They left behind them
 
They left behind them
 
tattered strips from their children's clothes
 
tattered strips from their children's clothes
 
and the pegs of their tents
 
and the pegs of their tents
 +
 
They're gone
 
They're gone
 
Their children on the backs of mules
 
Their children on the backs of mules
 
Their youths carrying baskets
 
Their youths carrying baskets
 
and their sheep's bells
 
and their sheep's bells
 +
 
They were like a cloud
 
They were like a cloud
 
climbing up to heaven
 
climbing up to heaven
पंक्ति 33: पंक्ति 65:
  
 
Their dogs were mute
 
Their dogs were mute
They would surpass the migrating crowd , then sit down
+
They would surpass the migrating crowd,  
 +
then sit down
 +
 
 
their eyes watching
 
their eyes watching
 
the moving shadows
 
the moving shadows

19:43, 12 अक्टूबर 2023 के समय का अवतरण

वे सबके - सब चले गए
उत्तर दिशा में उस जगह पर
जहाँ उनकी छातियों से ऊँची
उगती है घास

अपने पीछे छोड़ गए वे
अपने बच्चों के फटे हुए कपड़ों के चीथड़े
और अपने तम्बुओं की खूँटियाँ

वे जा चुके हैं
खच्चरों की पीठ पर
बँधे हुए हैं उनके बच्चे
युवक लादे हुए हैं टोकरियाँ
सुनाई दे रही हैं उनकी भेड़ों के गले में बँधी घण्टियाँ

वे उन बादलों की तरह थे
जो स्वर्ग तक पहुँचना चाहते थे
जितना ज़्यादा वे ज़मीन के भीतर घुसते चले गए
उनकी परछाइयाँ उतनी ज़्यादा फैलती रहीं
और उनके शिविरों पर छा गईं

उनके कुत्ते चुप थे
वे पलायन करती हुई प्रवासियों की इस भीड़ से
आगे निकल जाएँगे और फिर दूर जाकर बैठ जाएँगे

वे देख रहे हैं
उन हिलती-डुलती परछाइयों को
उन्हें लगता है
कि वे पीछे लौटेंगे
किसी अन्धेरी नदी की तरह ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
           Zakaria Mohammed
                  Emigration

They're all gone
towards that place in the North
where the grasses grow
to the height of their breasts

They left behind them
tattered strips from their children's clothes
and the pegs of their tents

They're gone
Their children on the backs of mules
Their youths carrying baskets
and their sheep's bells

They were like a cloud
climbing up to heaven
The more they penetrated the land
the more their shadows expanded
and returned towards the camps

Their dogs were mute
They would surpass the migrating crowd,
then sit down

their eyes watching
the moving shadows
as they ran back ward
like a dark river.