"मैं गोया हूँ / अन्द्रेय वज़निसेंस्की / श्रीकान्त वर्मा" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=अन्द्रेय वज़निसेंस्की |अनुवादक=...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 32: | पंक्ति 32: | ||
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : [[श्रीकांत वर्मा]]''' | '''अँग्रेज़ी से अनुवाद : [[श्रीकांत वर्मा]]''' | ||
+ | |||
+ | '''लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए''' | ||
+ | Andrei Voznesensky | ||
+ | I am Goya... | ||
+ | |||
+ | I am Goya | ||
+ | of the bare field, by the enemy’s beak gouged | ||
+ | till the craters of my eyes gape | ||
+ | I am grief | ||
+ | |||
+ | I am the tongue | ||
+ | of war, the embers of cities | ||
+ | on the snows of the year 1941 | ||
+ | I am hunger | ||
+ | |||
+ | I am the gullet | ||
+ | of a woman hanged whose body like a bell | ||
+ | tolled over a blank square | ||
+ | I am Goya | ||
+ | |||
+ | O grapes of wrath! | ||
+ | I have hurled westward | ||
+ | the ashes of the uninvited guest! | ||
+ | and hammered stars into the unforgetting sky – like nails | ||
+ | |||
+ | I am Goya | ||
+ | |||
+ | Translated by Stanley Kunitz | ||
+ | |||
+ | '''और अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Андрей Вознесенский | ||
+ | Гойя | ||
+ | |||
+ | Я — Гойя! | ||
+ | Глазницы воронок мне выклевал ворон, | ||
+ | слетая на поле нагое.Я — Горе.Я — голос | ||
+ | Войны, городов головни | ||
+ | на снегу сорок первого года.Я — Голод.Я — горло | ||
+ | Повешенной бабы, чье тело, как колокол, | ||
+ | било над площадью голой… Я — Гойя! О, грозди | ||
+ | Возмездья! Взвил залпом на Запад — | ||
+ | я пепел незваного гостя! | ||
+ | И в мемориальное небо вбил крепкие звезды — | ||
+ | Как гвозди.Я — Гойя. | ||
</poem> | </poem> |
02:33, 13 जनवरी 2024 के समय का अवतरण
मैं गोया हूँ
बर्बर युद्धक्षेत्र का जब तक दुश्मन की नोकीली चोंच
मेरी आँखों को न चींथ कर बाहर कर दे तब तक
मैं दुख हूँ
मैं युद्धोन्मुख हूँ
’41 के बर्फ़ीले अन्धड़ में
बुझे जा रहे अंगारों-से नगर
भूख हूँ
मैं उस औरत की
गरदन हूँ, सूली पर लटकाई जाकर सूने चौरस्ते
जिसका शव
घण्टे-जैसा झूल रहा है
मैं गोया हूँ
ओ शापों की वर्षा !
घुस आए मेहमानों के अवशेष
फेंककर अस्ताचल में
ठोंक दिए हैं मैंने हरदम — आसमान पर
तारे — जैसे कील
मैं गोया हूँ ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : श्रीकांत वर्मा
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Andrei Voznesensky
I am Goya...
I am Goya
of the bare field, by the enemy’s beak gouged
till the craters of my eyes gape
I am grief
I am the tongue
of war, the embers of cities
on the snows of the year 1941
I am hunger
I am the gullet
of a woman hanged whose body like a bell
tolled over a blank square
I am Goya
O grapes of wrath!
I have hurled westward
the ashes of the uninvited guest!
and hammered stars into the unforgetting sky – like nails
I am Goya
Translated by Stanley Kunitz
और अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Андрей Вознесенский
Гойя
Я — Гойя!
Глазницы воронок мне выклевал ворон,
слетая на поле нагое.Я — Горе.Я — голос
Войны, городов головни
на снегу сорок первого года.Я — Голод.Я — горло
Повешенной бабы, чье тело, как колокол,
било над площадью голой… Я — Гойя! О, грозди
Возмездья! Взвил залпом на Запад —
я пепел незваного гостя!
И в мемориальное небо вбил крепкие звезды —
Как гвозди.Я — Гойя.