"सलीनास का गीत / लुईस दे लेओन / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=लुईस दे लेओन |अनुवादक=अनिल जनविजय...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
(कोई अंतर नहीं)
|
04:55, 3 जून 2024 के समय का अवतरण
मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय
—
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Luis de León
Ode to Salinas
O blessed swoon! O life-
bestowing death! O sweet oblivion!
Would that I could linger
in your bliss and never be restored
to this lower, viler sense.
Glory of Apollo's sacred choir,
I call you to this rapture,
friends I love
above all treasure,
for all the rest is but sad plaint.
O let your strains ring
always in my ears, Salinas,
by which my senses wake
to heavenly good
while to all else they stay asleep.
Translated by : M. Smith
—
लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
Luis de León
Oda III - A Francisco de Salinas"
¡Oh, desmayo dichoso!
¡Oh, muerte que das vida! ¡Oh, dulce olvido!
¡Durase en tu reposo,
sin ser restituido
jamás a aqueste bajo y vil sentido!
A este bien os llamo,
gloria del apolíneo sacro coro,
amigos a quien amo
sobre todo tesoro;
que todo lo visible es triste lloro.
¡Oh, suene de contino,
Salinas, vuestro son en mis oídos,
por quien al bien divino
despiertan los sentidos
quedando a lo demás amortecidos!