भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"सलीनास का गीत / लुईस दे लेओन / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=लुईस दे लेओन |अनुवादक=अनिल जनविजय...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
(कोई अंतर नहीं)

04:55, 3 जून 2024 के समय का अवतरण


मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
             Luis de León
            Ode to Salinas

O blessed swoon! O life-
bestowing death! O sweet oblivion!
Would that I could linger
in your bliss and never be restored
to this lower, viler sense.

Glory of Apollo's sacred choir,
I call you to this rapture,
friends I love
above all treasure,
for all the rest is but sad plaint.

O let your strains ring
always in my ears, Salinas,
by which my senses wake
to heavenly good
while to all else they stay asleep.

     Translated by : M. Smith



लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
                     Luis de León
    Oda III - A Francisco de Salinas"

¡Oh, desmayo dichoso!
¡Oh, muerte que das vida! ¡Oh, dulce olvido!
¡Durase en tu reposo,
sin ser restituido
jamás a aqueste bajo y vil sentido!

A este bien os llamo,
gloria del apolíneo sacro coro,
amigos a quien amo
sobre todo tesoro;
que todo lo visible es triste lloro.

¡Oh, suene de contino,
Salinas, vuestro son en mis oídos,
por quien al bien divino
despiertan los sentidos
quedando a lo demás amortecidos!