भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"वह जेल, जहाँ मुझे क़ैद रखा गया / लुईस दे लेओन / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=लुईस दे लेओन |अनुवादक=अनिल जनविजय...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
(इसी सदस्य द्वारा किये गये बीच के 2 अवतरण नहीं दर्शाए गए)
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
 +
'''लुईस दे लेओन को सन 1572 में हिब्रू भाषा से स्पानी भाषा में बाइबिल के एक हिस्से का अनुवाद करने के लिए चार साल के लिए जेल में ठूँस दिया गया था।'''
 +
 
डाह की वजह से झूठ के सहारे
 
डाह की वजह से झूठ के सहारे
 
उन्होंने पाँच साल मुझे जेल में रखा
 
उन्होंने पाँच साल मुझे जेल में रखा
पंक्ति 14: पंक्ति 16:
 
मैं छोड़ आया वो बुरी दुनिया
 
मैं छोड़ आया वो बुरी दुनिया
  
और अब एक ख़राब सी मेज़ के पास मनहूस घर में
+
वहाँ उस मनहूस घर में एक ख़राब सी पुरानी मेज़ थी
बैठा हूँ मैं बड़े आनन्द के साथ
+
जिसके क़रीब मैं बैठा रहता आनन्द के साथ
उस अकेले करुणामयी ईश्वर के साथ
+
उस अकेले करुणामयी ईश्वर के साथ  
  
अब
+
मुझे वहाँ किसी से
तो डाह है कोई
+
कोई डाह नहीं थी
डाह करने वाला ।
+
और ही वहाँ कोई था
 
+
मुझसे डाह करने वाला ।
1934
+
  
 
'''मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
पंक्ति 43: पंक्ति 44:
  
 
Перевод : В. Парнаха
 
Перевод : В. Парнаха
1934
+
 
 +
लीजिए, अब इसी कविता को एक और रूसी अनुवाद में पढ़िए
 +
          Луис де Леон
 +
      Выходя из тюрьмы
 +
 
 +
Сраженный завистью и клеветою,
 +
Попал я в эту мрачную темницу.
 +
Как счастлив мудрый: он не соблазнится
 +
Большого света мишурой пустою!
 +
Навек с мирской расставшись суетою,
 +
Живет он в сладостном уединенье;
 +
Неприхотлива жизнь его простая,
 +
Лишь с богом он находится в общенье,
 +
Сам зависти не ведая мученья
 +
И зависти в других не вызывая!
 +
 
 +
Перевод : Инны Шафаренко
 +
 
 +
औरअब इसी कविता का एक और रूसी अनुवाद
 +
          Луис де Леон
 +
О пребывании в тюрме
 +
 
 +
Я заточен был в келью эту
 +
По вредоносному навету
 +
Завистников, но здесь обрел
 +
Освобождение от зол,
 +
Присущих суетному свету;
 +
Мой стол был скуден, кров убог,
 +
Зато я был весь этот срок
 +
Наедине с тобой, о боже,
 +
Я не завидовал, мне тоже
 +
Никто завидовать не мог.
 +
 
 +
Перевод : М. Донского
  
 
'''लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''

07:13, 13 जून 2024 के समय का अवतरण

लुईस दे लेओन को सन 1572 में हिब्रू भाषा से स्पानी भाषा में बाइबिल के एक हिस्से का अनुवाद करने के लिए चार साल के लिए जेल में ठूँस दिया गया था।

डाह की वजह से झूठ के सहारे
उन्होंने पाँच साल मुझे जेल में रखा

लेकिन मैं बुद्धिमान था और धन्य है
मेरा अच्छा व्यवहार कि उसकी वजह से
मैं छोड़ आया वो बुरी दुनिया

वहाँ उस मनहूस घर में एक ख़राब सी पुरानी मेज़ थी
जिसके क़रीब मैं बैठा रहता आनन्द के साथ
उस अकेले करुणामयी ईश्वर के साथ

मुझे वहाँ किसी से
कोई डाह नहीं थी
और न ही वहाँ कोई था
मुझसे डाह करने वाला ।

मूल स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
           Луис де Леон
               Тюрьма

Здесь ложь и зависть пять лет
Держат меня в заточеньи.
Но есть отрада в смиреньи
Тому, кто покинул свет,
Уйдя от злого волненья.

И в этом доме убогом,
Как в поле блаженства, он
Равняется только с богом
И мыслит в покое строгом,
Не прельщая, не прельщен.

Перевод : В. Парнаха

लीजिए, अब इसी कविता को एक और रूसी अनुवाद में पढ़िए
           Луис де Леон
       Выходя из тюрьмы

Сраженный завистью и клеветою,
Попал я в эту мрачную темницу.
Как счастлив мудрый: он не соблазнится
Большого света мишурой пустою!
Навек с мирской расставшись суетою,
Живет он в сладостном уединенье;
Неприхотлива жизнь его простая,
Лишь с богом он находится в общенье,
Сам зависти не ведая мученья
И зависти в других не вызывая!

Перевод : Инны Шафаренко

औरअब इसी कविता का एक और रूसी अनुवाद
           Луис де Леон
О пребывании в тюрме

Я заточен был в келью эту
По вредоносному навету
Завистников, но здесь обрел
Освобождение от зол,
Присущих суетному свету;
Мой стол был скуден, кров убог,
Зато я был весь этот срок
Наедине с тобой, о боже,
Я не завидовал, мне тоже
Никто завидовать не мог.

Перевод : М. Донского

लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
                   Luis de León
    En la’ cárcel donde estuvo preso

Aquí la envidia y mentira
me tuvieron encerrado,
dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,
y con pobre mesa y casa
en el campo deleitoso
con sólo dios se compasa,
y a solas su vida pasa,
ni envidiado ni envidioso.