भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"बिच्छू की रात्रि / निस्सीम इज़ेकील / श्रीविलास सिंह" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=निस्सीम इज़ेकील |अनुवादक=श्रीवि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 67: पंक्ति 67:
 
अल्लाह का शुक्रिया कि बिच्छू ने डंक मारा मुझे  
 
अल्लाह का शुक्रिया कि बिच्छू ने डंक मारा मुझे  
 
और बख़्श दिया मेरे बच्चों को ।
 
और बख़्श दिया मेरे बच्चों को ।
 +
 +
'''मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : श्रीविलास सिंह'''
 +
'''लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए'''
 +
          Nissim Ezekiel
 +
      Night of the Scorpion
 +
 +
I remember the night my mother
 +
was stung by a scorpion. Ten hours
 +
of steady rain had driven him
 +
to crawl beneath a sack of rice.
 +
 +
Parting with his poison - flash
 +
of diabolic tail in the dark room -
 +
he risked the rain again.
 +
 +
The peasants came like swarms of flies
 +
and buzzed the name of God a hundred times
 +
to paralyse the Evil One.
 +
 +
With candles and with lanterns
 +
throwing giant scorpion shadows
 +
on the mud-baked walls
 +
they searched for him: he was not found.
 +
They clicked their tongues.
 +
With every movement that the scorpion made his poison moved in Mother's blood, they said.
 +
 +
May he sit still, they said
 +
May the sins of your previous birth
 +
be burned away tonight, they said.
 +
May your suffering decrease
 +
the misfortunes of your next birth, they said.
 +
May the sum of all evil
 +
balanced in this unreal world
 +
 +
against the sum of good
 +
become diminished by your pain.
 +
May the poison purify your flesh
 +
 +
of desire, and your spirit of ambition,
 +
they said, and they sat around
 +
on the floor with my mother in the centre,
 +
the peace of understanding on each face.
 +
More candles, more lanterns, more neighbours,
 +
more insects, and the endless rain.
 +
My mother twisted through and through,
 +
groaning on a mat.
 +
My father, sceptic, rationalist,
 +
trying every curse and blessing,
 +
powder, mixture, herb and hybrid.
 +
He even poured a little paraffin
 +
upon the bitten toe and put a match to it.
 +
I watched the flame feeding on my mother.
 +
I watched the holy man perform his rites to tame the poison with an incantation.
 +
After twenty hours
 +
it lost its sting.
 +
 +
My mother only said
 +
Thank God the scorpion picked on me
 +
And spared my children.
 
</poem>
 
</poem>

16:51, 20 सितम्बर 2024 के समय का अवतरण

मुझे स्मरण है उस रात्रि का
जब डंक मारा था बिच्छू ने मेरी माँ को ।
दस घण्टों की निरन्तर बारिश ने
मजबूर कर दिया था उसे रेंग जाने को
चावल की बोरी के नीचे ।

अपना विष छोड़ते हुए —
पैशाचिक पूँछ का झटका अन्धेरे कमरे में —
उसने फिर ख़तरा मोल लिया बारिश का ।

मक्खियों के झुण्ड की भाँति किसान आए
सैकड़ों बार भुनभुनाया नाम अल्लाह का
दुष्ट को पंगु कर देने हेतु ।

मोमबत्तियों और लालटेनों संग
विशाल बिच्छुओ जैसी परछाइयाँ रचते
मिट्टी की दीवारों पर
उन्होंने खोजा उसे — पर वह नहीं मिला।
उन्होंने चटखाई अपनी जीभ ।
जैसे चलेगा बिच्छू
वैसे ही चलेगा ज़हर माँ के रक्त में,
उन्होंने कहा ।

हो सकता है वह बैठे स्थिर, उन्होंने कहा,
हो सकता है तुम्हारे पूर्व जन्म के पाप
जल जाएँ आज की रात्रि, उन्होंने कहा,
हो सकता है तुम्हारा कष्ट कम कर दे
तुम्हारे अगले जन्म के दुर्भाग्य, उन्होंने कहा ।
हो सकता है सारे गुनाहों का योग
सन्तुलित हो जाए
इस अवास्तविक दुनिया में

शुभ कर्मों के योग से
कम हो जाए तुम्हारी पीड़ा ।
हो सकता है विष पवित्र कर दे तुम्हारी देह को

कामना से, और
तुम्हारी आत्मा को महत्वाकाँक्षा से,
उन्होंने कहा, और वे बैठ गए फ़र्श पर
मेरी माँ के चारों ओर,
समझ जाने की शान्ति थी हर चेहरे पर ।
और मोमबत्तियाँ, और लालटेनें, और पड़ोसी
और कीट, और अन्तहीन बरसात ।
मेरी माँ ऐंठती रही बारम्बार चटाई पर
पीड़ा से कराहती ।
मेरे पिता, संशयवादी, तर्कवादी
आज़माते हुए हर शाप और आशीष,
पाउडर, मिश्रण, जड़ी बूटी और यौगिक।
उन्होंने थोड़ी सी पैराफ़िन भी डाली
उस अँगूठे पर जहाँ लगा था डंक
और रख दी जलती हुई तीली उस पर ।
मैं देखता रहा लपटों को जलाते हुए मेरी माँ को ।
मैंने देखा पुजारी को करते हुए अपने कर्मकाण्ड
कम करने को विष का असर अपने मंत्रपाठ द्वारा ।
बीस घण्टे बाद
ख़त्म हो गया इसका असर ।

मेरी माँ ने, बस, इतना कहा
अल्लाह का शुक्रिया कि बिच्छू ने डंक मारा मुझे
और बख़्श दिया मेरे बच्चों को ।

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : श्रीविलास सिंह
लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
          Nissim Ezekiel
      Night of the Scorpion

I remember the night my mother
was stung by a scorpion. Ten hours
of steady rain had driven him
to crawl beneath a sack of rice.

Parting with his poison - flash
of diabolic tail in the dark room -
he risked the rain again.

The peasants came like swarms of flies
and buzzed the name of God a hundred times
to paralyse the Evil One.

With candles and with lanterns
throwing giant scorpion shadows
on the mud-baked walls
they searched for him: he was not found.
They clicked their tongues.
With every movement that the scorpion made his poison moved in Mother's blood, they said.

May he sit still, they said
May the sins of your previous birth
be burned away tonight, they said.
May your suffering decrease
the misfortunes of your next birth, they said.
May the sum of all evil
balanced in this unreal world

against the sum of good
become diminished by your pain.
May the poison purify your flesh

of desire, and your spirit of ambition,
they said, and they sat around
on the floor with my mother in the centre,
the peace of understanding on each face.
More candles, more lanterns, more neighbours,
more insects, and the endless rain.
My mother twisted through and through,
groaning on a mat.
My father, sceptic, rationalist,
trying every curse and blessing,
powder, mixture, herb and hybrid.
He even poured a little paraffin
upon the bitten toe and put a match to it.
I watched the flame feeding on my mother.
I watched the holy man perform his rites to tame the poison with an incantation.
After twenty hours
it lost its sting.

My mother only said
Thank God the scorpion picked on me
And spared my children.