भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"एक युद्ध कविता की माँग पर / विलियम बटलर येट्स / सुरेश सलिल" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार= विलियम बटलर येट्स |अनुवादक=सुरेश...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
(कोई अंतर नहीं)

22:22, 30 सितम्बर 2024 के समय का अवतरण

सोच रहा हूँ, बेहतर होगा
बन्द रहे कवि का मुँह ऐसे देशकाल में
क्योंकि वस्तुत:कोई भी दिव्यास्त्र न ऐसा पास हमारे
सबक सिखा पाए जो अगुआ नेताओं को ।

काफ़ी मत्था-पच्ची कर वह, वह कुछ रचता
जिससे कोई कमसिन युवती सहलाए —
अपनी अलस जवानी के स्वप्निल भावों को,
और कि जिससे जाड़े की ठरती रातों में
कोई बूढ़ा स्मृतियों की राह सँवारे ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुरेश सलिल
लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
               William Butler Yeats
       On being asked for a War Poem

I think it better that in times like these
A poet's mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a statesman right;

He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.