भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"चाँद की तरह था हमारा प्रेम / मिगुएल हेरनान्देज़ / शुचि मिश्रा" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=मिगुएल हेरनान्देज़ |अनुवादक=शुच...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 34: पंक्ति 34:
  
 
'''और लीजिए अब यही कविता मूल स्पानी में पढ़िए'''
 
'''और लीजिए अब यही कविता मूल स्पानी में पढ़िए'''
 +
                  Miguel Hernández
 +
      El amor ascendía entre nosotros
 +
 +
El amor ascendía entre nosotros
 +
como la luna entre las dos palmeras
 +
que nunca se abrazaron.
 +
 +
El íntimo rumor de los dos cuerpos
 +
hacia el arrullo un oleaje trajo,
 +
pero la ronca voz fue atenazada,
 +
fueron pétreos los labios.
 +
 +
El ansia de ceñir movió la carne,
 +
esclareció los huesos inflamados,
 +
pero los brazos al querer tenderse
 +
murieron en los brazos.
 +
 +
Pasó el amor, la luna, entre nosotros
 +
y devoró los cuerpos solitarios.
 +
Y somos dos fantasmas que se buscan
 +
y se encuentran lejanos.

00:49, 31 दिसम्बर 2024 के समय का अवतरण

हम ताड़ के दो वृक्ष थे जो
बाँहों में न भर सके इक-दूजे को
कि हमारे बीच चाँद की तरह था हमारा प्रेम

दो देहों के बीच की अंतरंग बुदबुदाहट
जैसे लोरी में तब्दील हुई
किन्तु काँटों में उलझकर टूट गई
हमारी कोमल और नाज़ुक आवाज़ें... भर्राई-सी
पत्थर के मानिन्द जम गए हमारे अधर
आलिंगन की आकांक्षा में परस्पर
हिल गई हमारी मांसपेशियाँ
जल उठी अस्थियाँ
स्पर्श के सपन में
इक-दूजे को छूने के जतन में
इक-दूजे की बाँहों में ही
दम तोड़ दिया बाँहों ने हमारी
चाँद की तरह था हमारा प्रेम जिसने
निगल लिया हमारी नितान्त एकाकी देहों को

हम खोजते हैं अब इक-दूजे को
प्रेत की तरह और देखते हैं कि
कितने बिखर चुके हैं हम
एक दूजे से दूर रहकर !

अँग्रेज़ी से अनुवाद : शुचि मिश्रा

और लीजिए अब यही कविता मूल स्पानी में पढ़िए
                  Miguel Hernández
      El amor ascendía entre nosotros

El amor ascendía entre nosotros
como la luna entre las dos palmeras
que nunca se abrazaron.

El íntimo rumor de los dos cuerpos
hacia el arrullo un oleaje trajo,
pero la ronca voz fue atenazada,
fueron pétreos los labios.

El ansia de ceñir movió la carne,
esclareció los huesos inflamados,
pero los brazos al querer tenderse
murieron en los brazos.

Pasó el amor, la luna, entre nosotros
y devoró los cuerpos solitarios.
Y somos dos fantasmas que se buscan
y se encuentran lejanos.