"अपने बेटे के नाम आख़िरी ख़त / नाज़िम हिक़मत / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=नाज़िम हिक़मत |अनुवादक=अनिल जनवि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 36: | पंक्ति 36: | ||
जो सबसे महान । | जो सबसे महान । | ||
− | + | ”’रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय”’ | |
− | + | ”’लीजिए, अब इस कविता का अनुवाद पंजाबी में पढ़िए”’ | |
− | + | ਨਾਜ਼ਿਮ ਹਿਕਮਤ | |
− | ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਆਖ਼ਰੀ ਚਿੱਠੀ | + | ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਆਖ਼ਰੀ ਚਿੱਠੀ |
ਬੀਜਾਂ 'ਚ , ਧਰਤੀ 'ਚ , ਸਾਗਰ 'ਚ | ਬੀਜਾਂ 'ਚ , ਧਰਤੀ 'ਚ , ਸਾਗਰ 'ਚ | ||
पंक्ति 64: | पंक्ति 64: | ||
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧਕੇ ਲੋਕਾਂ 'ਚ | ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧਕੇ ਲੋਕਾਂ 'ਚ | ||
− | + | ”’ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ — ਰਾਬੀਆ ਬਰਿਆ”’ | |
− | + | ”’लीजिए, अब अँग्रेज़ी अनुवाद में यही कविता पढ़िए”’ | |
− | + | Nazim Hikmat | |
− | Last letter to my son | + | Last letter to my son |
Believe in seeds, | Believe in seeds, |
04:05, 15 जनवरी 2025 का अवतरण
ऐसे मत रहो इस दुनिया में
जैसे रह रहो किसी किराए के घर में
या आए हो सिर्फ़ गर्मियाँ बिताने के लिए यहाँ
रहो ऐसे जैसे
यह तुम्हारे बाप का घर हो
भरोसा बनाए रखो !
बीजों में, धरती में और समुद्र में
लेकिन सबसे ज़्यादा भरोसा रखो लोगों में ।
प्यार करो !
बादलों को, मशीनों को, किताबों को
लेकिन सबसे ज़्यादा प्यार करो उन लोगों को
जिनसे तुम मौहब्बत करते हो ।
शोक मनाओ !
किसी सूख गई टहनी के लिए
किसी टूटते हुए तारे के लिए
किसी घायल जानवर के लिए
लेकिन सबसे गहरा एहसास
लोगों के लिए रखो ।
ख़ुशी अनुभव करो !
धरती के दिए हर उपहार के लिए
अन्धेरे और रोशनी में
चारों मौसमों की उन सबसे वाहियात चीज़ों के लिए
लोगों के बीच भी हैं
जो सबसे महान ।
”’रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय”’
”’लीजिए, अब इस कविता का अनुवाद पंजाबी में पढ़िए”’
ਨਾਜ਼ਿਮ ਹਿਕਮਤ
ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਆਖ਼ਰੀ ਚਿੱਠੀ
ਬੀਜਾਂ 'ਚ , ਧਰਤੀ 'ਚ , ਸਾਗਰ 'ਚ
ਯਕੀਨ ਰੱਖੀਂ ,
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯਕੀਨ ਲੋਕਾਂ 'ਚ ਰੱਖੀਂ
ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ, ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ
ਤੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀਂ,
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ
ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀਂ
ਗਮਗੀਨ ਹੋਵੀਂ
ਇੱਕ ਸੁੱਕੀ ਟਾਹਣੀ ਲਈ ,
ਇੱਕ ਮਰਦੇ ਹੋਏ ਤਾਰੇ ਲਈ,
ਤੇ ਇੱਕ ਜ਼ਖਮ ਖਾਧੇ ਜਾਨਵਰ ਲਈ,
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਡੂੰਘੇ ਅਹਿਸਾਸ
ਰੱਖੀਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ
ਖੁਸ਼ੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੀਂ
ਧਰਤੀ ਦੀ ਹਰ ਰਹਿਮਤ' ਚ
ਹਨੇਰੇ ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ' ਚ
ਚੌਹਾਂ ਰੁੱਤਾਂ 'ਚ
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧਕੇ ਲੋਕਾਂ 'ਚ
”’ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ — ਰਾਬੀਆ ਬਰਿਆ”’
”’लीजिए, अब अँग्रेज़ी अनुवाद में यही कविता पढ़िए”’
Nazim Hikmat
Last letter to my son
Believe in seeds,
earth, and the sea,
but in people above all.
Love clouds,
machines, and books,
but people above all.
Grieve
for the withering branch,
the dying star,
and the hurt animal,
but feel for people
above all.
Feel the happiness
In every blessing of the earth
In the darkness and light
Rats in the four seasons
But among the greatest of people