भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"अपने बेटे के नाम आख़िरी ख़त / नाज़िम हिक़मत / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 36: पंक्ति 36:
 
जो सबसे महान ।
 
जो सबसे महान ।
  
”’रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय”’
+
'''रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
  
”’लीजिए, अब इस कविता का अनुवाद पंजाबी में पढ़िए”’
+
'''लीजिए, अब इस कविता का अनुवाद पंजाबी में पढ़िए'''
 
                 ਨਾਜ਼ਿਮ ਹਿਕਮਤ
 
                 ਨਾਜ਼ਿਮ ਹਿਕਮਤ
 
     ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਆਖ਼ਰੀ ਚਿੱਠੀ   
 
     ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਆਖ਼ਰੀ ਚਿੱਠੀ   
पंक्ति 64: पंक्ति 64:
 
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧਕੇ ਲੋਕਾਂ 'ਚ
 
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧਕੇ ਲੋਕਾਂ 'ਚ
  
”’ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ — ਰਾਬੀਆ ਬਰਿਆ”’
+
'''ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ — ਰਾਬੀਆ ਬਰਿਆ'''
  
”’लीजिए, अब अँग्रेज़ी अनुवाद में यही कविता पढ़िए”’
+
'''लीजिए, अब अँग्रेज़ी अनुवाद में यही कविता पढ़िए'''
 
           Nazim Hikmat
 
           Nazim Hikmat
 
     Last letter to my son
 
     Last letter to my son
 +
 +
Your mother
 +
And I said good-bye one morning,
 +
thinking we'd meet again,
 +
but we couldn't.
 +
 +
She's the kindest
 +
and the smartest of mothers -
 +
may she live to be a hundred!
 +
 +
I don't fear death.
 +
Still,
 +
It's no fun
 +
to startle in the middle of work sometimes
 +
Or count the days
 +
before falling asleep alone.
 +
You can never have enough of the world,
 +
Memet, never enough...
  
 
Don’t live in the world  
 
Don’t live in the world  

07:45, 15 जनवरी 2025 के समय का अवतरण

ऐसे मत रहो इस दुनिया में
जैसे रह रहो किसी किराए के घर में
या आए हो सिर्फ़ गर्मियाँ बिताने के लिए यहाँ
रहो ऐसे जैसे
यह तुम्हारे बाप का घर हो

भरोसा बनाए रखो !
बीजों में, धरती में और समुद्र में
लेकिन सबसे ज़्यादा भरोसा रखो लोगों में ।

प्यार करो !
बादलों को, मशीनों को, किताबों को
लेकिन सबसे ज़्यादा प्यार करो उन लोगों को
जिनसे तुम मौहब्बत करते हो ।

शोक मनाओ !
किसी सूख गई टहनी के लिए
किसी टूटते हुए तारे के लिए
किसी घायल जानवर के लिए
लेकिन सबसे गहरा एहसास
लोगों के लिए रखो ।

ख़ुशी अनुभव करो !
धरती के दिए हर उपहार के लिए
अन्धेरे और रोशनी में
चारों मौसमों की उन सबसे वाहियात चीज़ों के लिए
लोगों के बीच भी हैं
जो सबसे महान ।

रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब इस कविता का अनुवाद पंजाबी में पढ़िए
                 ਨਾਜ਼ਿਮ ਹਿਕਮਤ
     ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਆਖ਼ਰੀ ਚਿੱਠੀ

ਬੀਜਾਂ 'ਚ , ਧਰਤੀ 'ਚ , ਸਾਗਰ 'ਚ
ਯਕੀਨ ਰੱਖੀਂ ,
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯਕੀਨ ਲੋਕਾਂ 'ਚ ਰੱਖੀਂ

ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ, ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ
ਤੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀਂ,
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ
ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀਂ

ਗਮਗੀਨ ਹੋਵੀਂ
ਇੱਕ ਸੁੱਕੀ ਟਾਹਣੀ ਲਈ ,
ਇੱਕ ਮਰਦੇ ਹੋਏ ਤਾਰੇ ਲਈ,
ਤੇ ਇੱਕ ਜ਼ਖਮ ਖਾਧੇ ਜਾਨਵਰ ਲਈ,
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਡੂੰਘੇ ਅਹਿਸਾਸ
ਰੱਖੀਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ

ਖੁਸ਼ੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੀਂ
ਧਰਤੀ ਦੀ ਹਰ ਰਹਿਮਤ' ਚ
ਹਨੇਰੇ ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ' ਚ
ਚੌਹਾਂ ਰੁੱਤਾਂ 'ਚ
ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧਕੇ ਲੋਕਾਂ 'ਚ

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ — ਰਾਬੀਆ ਬਰਿਆ

लीजिए, अब अँग्रेज़ी अनुवाद में यही कविता पढ़िए
          Nazim Hikmat
     Last letter to my son

Your mother
And I said good-bye one morning,
thinking we'd meet again,
but we couldn't.

She's the kindest
and the smartest of mothers -
may she live to be a hundred!

I don't fear death.
Still,
It's no fun
to startle in the middle of work sometimes
Or count the days
before falling asleep alone.
You can never have enough of the world,
Memet, never enough...

Don’t live in the world
as if you were renting
Or here only for the summer,
But act as if it were
your father’s house.

Believe in seeds,
earth, and the sea,
but in people above all.

Love clouds,
machines, and books,
but people above all.

Grieve
for the withering branch,
the dying star,
and the hurt animal,
but feel for people
above all.

Feel the happiness
In every blessing of the earth
In the darkness and light
Rats in the four seasons
But among the greatest of people