"हिरोशिमा की बच्ची / नाज़िम हिक़मत" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 34: | पंक्ति 34: | ||
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : मनोज पटेल''' | '''अँग्रेज़ी से अनुवाद : मनोज पटेल''' | ||
+ | — | ||
+ | ''' लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए''' | ||
+ | Nazım Hikmet | ||
+ | Hiroshima Child | ||
+ | |||
+ | I come and stand at every door | ||
+ | But none can hear my silent tread | ||
+ | I knock and yet remain unseen | ||
+ | For I am dead for I am dead | ||
+ | |||
+ | I’m only seven though I died | ||
+ | In Hiroshima long ago | ||
+ | I’m seven now as I was then | ||
+ | When children die they do not grow | ||
+ | |||
+ | My hair was scorched by swirling flame | ||
+ | My eyes grew dim my eyes grew blind | ||
+ | Death came and turned my bones to dust | ||
+ | And that was scattered by the wind | ||
+ | |||
+ | I need no fruit I need no rice | ||
+ | I need no sweets nor even bread | ||
+ | I ask for nothing for myself | ||
+ | For I am dead for I am dead | ||
+ | |||
+ | All that I need is that for peace | ||
+ | You fight today you fight today | ||
+ | So that the children of this world | ||
+ | Can live and grow and laugh and play | ||
</poem> | </poem> |
21:48, 28 मार्च 2025 के समय का अवतरण
मैं आती हूँ और खड़ी होती हूँ हर दरवाज़े पर
मगर कोई नहीं सुन पाता मेरे क़दमों की ख़ामोश आवाज़
दस्तक देती हूँ मगर फिर भी रहती हूँ अनदेखी
क्योंकि मैं मर चुकी हूँ, मर चुकी हूँ मैं
सिर्फ़ सात साल की हूँ, भले ही मृत्यु हो गई थी मेरी
बहुत पहले हिरोशिमा में,
अब भी हूँ सात साल की ही, जितनी कि तब थी
मरने के बाद बड़े नहीं होते बच्चे
झुलस गए थे मेरे बाल आग की लपलपाती लपटों में
धुँधला गईं मेरी आँखें, अन्धी हो गईं वे
मौत आई और राख में बदल गई मेरी हड्डियाँ
और फिर उसे बिखेर दिया था हवा ने
कोई फल नहीं चाहिए मुझे, चावल भी नहीं
मिठाई नहीं, रोटी भी नहीं
अपने लिए कुछ नहीं माँगती
क्योंकि मैं मर चुकी हूँ, मर चुकी हूँ मैं
बस इतना चाहती हूँ कि अमन के लिए
तुम लड़ो आज, आज लड़ो तुम
ताकि बड़े हो सकें, हँस-खेल सकें
बच्चे इस दुनिया के.
अँग्रेज़ी से अनुवाद : मनोज पटेल
—
लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
Nazım Hikmet
Hiroshima Child
I come and stand at every door
But none can hear my silent tread
I knock and yet remain unseen
For I am dead for I am dead
I’m only seven though I died
In Hiroshima long ago
I’m seven now as I was then
When children die they do not grow
My hair was scorched by swirling flame
My eyes grew dim my eyes grew blind
Death came and turned my bones to dust
And that was scattered by the wind
I need no fruit I need no rice
I need no sweets nor even bread
I ask for nothing for myself
For I am dead for I am dead
All that I need is that for peace
You fight today you fight today
So that the children of this world
Can live and grow and laugh and play