भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"कुछ पूछो मत अब मुझ से / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप ...)
 
 
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
{{KKAnooditRachna
+
{{KKRachna
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 +
|अनुवादक=अनिल जनविजय
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
}}
 
}}
 +
{{KKCatKavita}}
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
+
<poem>
 
कुछ पूछो मत  
 
कुछ पूछो मत  
 
 
अब मुझ से
 
अब मुझ से
 
 
तुम जानती हो
 
तुम जानती हो
 
 
कि प्यार का कोई
 
कि प्यार का कोई
 
 
सबब नहीं होता
 
सबब नहीं होता
 
  
 
अब कुछ भी
 
अब कुछ भी
 
 
मैं स्वीकारूँ क्यों भला
 
मैं स्वीकारूँ क्यों भला
 
 
जब तुम
 
जब तुम
 
 
पहले ही तय कर चुकी हो
 
पहले ही तय कर चुकी हो
 
 
भविष्य मेरा
 
भविष्य मेरा
 
  
 
लाओ,अपना हाथ दो मुझे
 
लाओ,अपना हाथ दो मुझे
 
 
और बतलाओ
 
और बतलाओ
 
 
प्रेम क्या है ?
 
प्रेम क्या है ?
 
 
नृत्य करता सर्प !
 
नृत्य करता सर्प !
 
 
उसकी व्यापकता का रहस्य क्या है
 
उसकी व्यापकता का रहस्य क्या है
 
+
पारस्परिक लगाव !
परस्परिक लगाव!
+
किसी मारक चुम्बक की तरह ही क्या ?
 
+
किसी चुम्बक की तरह ही क्या ?
+
 
+
  
 
इस नृत्य करते
 
इस नृत्य करते
 
 
बेचैन
 
बेचैन
 
 
सर्प को रोकने का
 
सर्प को रोकने का
 
 
साहस नहीं है मुझ में
 
साहस नहीं है मुझ में
 
 
इसीलिए घूर-घूर कर देखता हूँ मैं
 
इसीलिए घूर-घूर कर देखता हूँ मैं
 
 
लड़कियों के सुर्ख़ गालों की चमक
 
लड़कियों के सुर्ख़ गालों की चमक
  
 +
(रचनाकाल : 7 अगस्त, 1911)
 +
 +
'''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 +
'''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
 +
            Осип Мандельштам
 +
      Не спрашивай, ты знаешь
  
(रचनाकाल : 7 अगस्त, 1911)
+
Не спрашивай: ты знаешь,
 +
Что нежность безотчетна
 +
И как ты называешь
 +
Мой трепет — все равно;
 +
 
 +
И для чего признанье,
 +
Когда бесповоротно
 +
Мое существованье
 +
Тобою решено?
 +
 
 +
Дай руку мне. Что страсти?
 +
Танцующие змеи.
 +
И таинство их власти —
 +
Убийственный магнит!
 +
 
 +
И змей тревожный танец
 +
Остановить не смея,
 +
Я созерцаю глянец
 +
Девических ланит.
 +
 
 +
1911 г.
 +
</poem>

00:11, 8 जून 2025 के समय का अवतरण

कुछ पूछो मत
अब मुझ से
तुम जानती हो
कि प्यार का कोई
सबब नहीं होता

अब कुछ भी
मैं स्वीकारूँ क्यों भला
जब तुम
पहले ही तय कर चुकी हो
भविष्य मेरा

लाओ,अपना हाथ दो मुझे
और बतलाओ
प्रेम क्या है ?
नृत्य करता सर्प !
उसकी व्यापकता का रहस्य क्या है
पारस्परिक लगाव !
किसी मारक चुम्बक की तरह ही क्या ?

इस नृत्य करते
बेचैन
सर्प को रोकने का
साहस नहीं है मुझ में
इसीलिए घूर-घूर कर देखता हूँ मैं
लड़कियों के सुर्ख़ गालों की चमक

(रचनाकाल : 7 अगस्त, 1911)

मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
             Осип Мандельштам
      Не спрашивай, ты знаешь

Не спрашивай: ты знаешь,
Что нежность безотчетна
И как ты называешь
Мой трепет — все равно;

И для чего признанье,
Когда бесповоротно
Мое существованье
Тобою решено?

Дай руку мне. Что страсти?
Танцующие змеи.
И таинство их власти —
Убийственный магнит!

И змей тревожный танец
Остановить не смея,
Я созерцаю глянец
Девических ланит.

1911 г.