भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"नागफनी / के० सच्चिदानंदन" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
(नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=के० सच्चिदानंदन |संग्रह= }} <Poem> कांटे मेरी भाषा ह...)
 
 
पंक्ति 11: पंक्ति 11:
 
कभी ये कांटे फूल थे
 
कभी ये कांटे फूल थे
 
मैं दगाबाज प्रेमियों से नफरत करता हूँ
 
मैं दगाबाज प्रेमियों से नफरत करता हूँ
कविओं ने मरुस्थल से कन्नी काट ली है
+
कवियों ने मरुस्थल से कन्नी काट ली है
 
बगीचों की ओर लौटने में
 
बगीचों की ओर लौटने में
 
सिर्फ यहाँ ऊँट बचे, और व्यापारी
 
सिर्फ यहाँ ऊँट बचे, और व्यापारी
 
जो रौंद डालते हैं मेरी लाली को धूल में
 
जो रौंद डालते हैं मेरी लाली को धूल में
पानी की हर दुष्प्राप्य बूँद के लिए एक काँटा
+
पानी की हर दुष्प्राप्य बूंद के लिए एक काँटा
 
मैं तितलियों को नहीं ललचाता
 
मैं तितलियों को नहीं ललचाता
कोई चिड़िया मेरी प्रशंषा में गीत नहीं गाती
+
कोई चिड़िया मेरी प्रशंसा में गीत नहीं गाती
 
मैं अकाल नहीं उपजाता  
 
मैं अकाल नहीं उपजाता  
  
पंक्ति 26: पंक्ति 26:
 
प्रतिभाषा
 
प्रतिभाषा
  
'''मूल मलयालम से स्वयं कवि द्वारा अंग्रेजी में अनूदित. अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद: व्योमेश शुक्ल
+
'''मूल मलयालम से स्वयं कवि द्वारा अंग्रेज़ी में अनूदित। अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद: व्योमेश शुक्ल

12:59, 14 अप्रैल 2009 के समय का अवतरण

कांटे मेरी भाषा हैं
मैं अपने होने का उद्घोष करता हूँ
एक रक्तिम स्पर्श के साथ

कभी ये कांटे फूल थे
मैं दगाबाज प्रेमियों से नफरत करता हूँ
कवियों ने मरुस्थल से कन्नी काट ली है
बगीचों की ओर लौटने में
सिर्फ यहाँ ऊँट बचे, और व्यापारी
जो रौंद डालते हैं मेरी लाली को धूल में
पानी की हर दुष्प्राप्य बूंद के लिए एक काँटा
मैं तितलियों को नहीं ललचाता
कोई चिड़िया मेरी प्रशंसा में गीत नहीं गाती
मैं अकाल नहीं उपजाता

मैं एक भिन्न सौन्दर्य रच लेता हूँ
चंद्रमा की रोशनी के पार
सपनों की ओर
एक तीखी, भेदक
प्रतिभाषा

मूल मलयालम से स्वयं कवि द्वारा अंग्रेज़ी में अनूदित। अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद: व्योमेश शुक्ल