"ताजमहल / ज़्देन्येक वागनेर" के अवतरणों में अंतर
| अनिल जनविजय  (चर्चा | योगदान) | अनिल जनविजय  (चर्चा | योगदान)  | ||
| पंक्ति 6: | पंक्ति 6: | ||
| <Poem> | <Poem> | ||
| − | हे  | + | हे ताजमहल ! | 
| तुम्हारे रत्नों में | तुम्हारे रत्नों में | ||
| क्या मोहक फ़साना | क्या मोहक फ़साना | ||
17:46, 19 मई 2011 के समय का अवतरण
हे ताजमहल !
तुम्हारे रत्नों में
क्या मोहक फ़साना
छिपा हुआ है?
बिना कुछ कहे
अकेले खड़े हो तुम
यमुना के किनारे पर ।
तुम्हारी दीवारों में
शांति से सो रहा है
किसी का अमर प्यार ।
दिलों में मुमताज और शाहजहाँ को लेकर
लोग यहाँ रोज़ आया करते हैं ।
दिलों में मोहब्बत महसूस करके
लोग प्यार का स्मारक देखते हैं ।
हे ताजमहल !
जो इश्क़ की यादें
तुम्हारे अंदर ढूँढ़ रहे हैं
वे प्यार से मिलेंगे
ख़ूबसूरत मक़बरे में ।
हे ताजमहल !
मेरा भी सवाल है।
आज मेरी मुमताज़
कहाँ खो गई है?
शायद चली गई है वह
अरुणाकाश में ।
मैंने इस कविता को हिंदी में ही लिखा है। अब यहाँ उसका चेक भाषा में अनुवाद पढ़ें
Tádžmahal
Ach, Tádžmahal!
V tvých zdobných skvostech
jaký se skrývá
půvabný příběh?
Zamlkle stojíš,
samotný
na břehu řeky Jamuny.
A ve tvých zdech
v poklidu spí
nesmrtné čísi lásky dech.
S Mumtáz a Šáhdžahánem v srdcích
lidé sem denně vcházejí.
Se srdcem milostně planoucím
památník lásky vídají.
Ach, Tádžmahal!
Kdo lásek památku
vyhledá v tobě,
ten s láskou setká se
v nádherném hrobě.
Ach, Tádžmahal!
Mám taky otázku.
Kde moje Mumtáz
dneska se ztratila?
Snad včera odešla
do červánků.
 
	
	

