भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"कवि / इराक्ली ककाबाद्ज़े / राजेश चन्द्र" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=इराक्ली ककाबाद्ज़े |अनुवादक=राज...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 13: | पंक्ति 13: | ||
सफ़ेद चोगा पहने, | सफ़ेद चोगा पहने, | ||
− | खड़ा | + | खड़ा हूँ मैँ, एक कवि, |
सामने, अपने देश के फांसी के तख़्ते के... | सामने, अपने देश के फांसी के तख़्ते के... |
14:31, 18 नवम्बर 2019 के समय का अवतरण
एक अकेला सपना
मुझे नहीं लेने देता चैन,
बल्कि वह ग्रस लेता है मुझे –
सफ़ेद चोगा पहने,
खड़ा हूँ मैँ, एक कवि,
सामने, अपने देश के फांसी के तख़्ते के...
अँग्रेज़ी से अनुवाद : राजेश चन्द्र
लीजिए, अब इसी कविता का जार्जियाई भाषा से अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Irakli Kakabadze
A single dream
Does not give me rest, but obsesses me—
Dressed in a white kimono,
I stand, a poet,
Before my country’s gallows . . .
Translated from Georgian by Mary Childs