"औरत और बिल्ली / पॉल वेरलेन" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पॉल वेरलेन |अनुवादक=अनिल जनविजय |...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
(इसी सदस्य द्वारा किया गया बीच का एक अवतरण नहीं दर्शाया गया) | |||
पंक्ति 14: | पंक्ति 14: | ||
बिल्ली नटखट थी, कर रही शरारतें | बिल्ली नटखट थी, कर रही शरारतें | ||
वह पाजी, शैतान | वह पाजी, शैतान | ||
− | + | लड़की उसे छेड़ रही थी | |
हंस रही थी, कर रही थी उससे बातें | हंस रही थी, कर रही थी उससे बातें | ||
और हाथ पर उसके झलक रहे थे | और हाथ पर उसके झलक रहे थे | ||
पंक्ति 47: | पंक्ति 47: | ||
Воздушный смех порхал, сверкало | Воздушный смех порхал, сверкало | ||
Четыре фосфорных огня. | Четыре фосфорных огня. | ||
+ | |||
+ | Перевод Георгия Шенгели | ||
'''लीजिए अब इसी कविता का अँग्रेज़ी में अनुवाद पढ़िए''' | '''लीजिए अब इसी कविता का अँग्रेज़ी में अनुवाद पढ़िए''' |
20:11, 1 दिसम्बर 2019 के समय का अवतरण
खेल रही थी वो बिल्ली से अपनी
और इस तरह गुज़र गई थी पूरी शाम
उतर आई थी अन्धेरे की छाया घनी
श्वेत हाथ पकड़ रहे थे पंजा उसका स्याम ।
बिल्ली नटखट थी, कर रही शरारतें
वह पाजी, शैतान
लड़की उसे छेड़ रही थी
हंस रही थी, कर रही थी उससे बातें
और हाथ पर उसके झलक रहे थे
बिल्ली के नाख़ूनों के गहरे निशान ।
अपने खेल में जब मगन थीं दोनों
तभी हंसी से फट पड़ा गगन
चार आँखों से यूँ फैले रोशनी
चमके हो ज़्यों फ़ास्फ़ोरस की अगन ।
रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब इसी कविता का रूसी अनुवाद पढ़िए
Поль Верлен
Женщина и кошка
Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.
Шалила, — хитрая! — тая
Под кружевом перчаток черных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.
И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, —
Но дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.
Перевод Георгия Шенгели
लीजिए अब इसी कविता का अँग्रेज़ी में अनुवाद पढ़िए
PAUL VERLAINE
A Woman and Her Cat
She was playing with her little cat
—a female, black. From where I sat
in the shadows, it was entrancing,
watching the dancing
bat-bat back and forth
of their white hand-paws, by the hearth.
One of them had hidden away
—wicked thing!—inside her kitty-
mittens, the murderous
curved agates of her claws,
sleek and slicing as razors.
The other, too, was like so much sugar,
and only seemed to have withdrawn
her own stinging talons.
The Devil—never far away—
would not go cheated of his daily pay:
later, in the bedroom,
where it was heavier, the gloom,
with her every laugh, light
and bell-like in the night
but also sure and sonorous,
were four bright points of phosphorus.
Translated from the French by Diane Furtney
मूल फ़्रांसीसी भाषा में यह कविता इस तरह की है
PAUL VERLAINE
Femme et chatte
Elle jouait avec sa chatte;
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait—la scélérate!—
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucrée,
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien. . .
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.