भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"आत्महत्या / ज़करिया मोहम्मद / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ज़करिया मोहम्मद |अनुवादक=अनिल जन...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 7: पंक्ति 7:
 
{{KKCatKavita}}
 
{{KKCatKavita}}
 
<poem>
 
<poem>
 +
प्लास्टिक की थैलियों के पंख नहीं होते
 +
लेकिन वे उड़ने की कोशिश करती हैं।विश्व
  
 +
हर प्राणी का सपना है उड़ना।
 +
 +
आशा के बजाय निराशा
 +
इन थैलियों को आकाश में उड़ा देती है
 +
नर में मेंढ़कों की तरह वे अपने फेफड़ों में हवा भर लेती हैं
 +
और अन्तरिक्ष में कूद जाती हैं
  
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''

06:37, 13 अक्टूबर 2023 के समय का अवतरण

प्लास्टिक की थैलियों के पंख नहीं होते
लेकिन वे उड़ने की कोशिश करती हैं।विश्व

हर प्राणी का सपना है उड़ना।

आशा के बजाय निराशा
इन थैलियों को आकाश में उड़ा देती है
नर में मेंढ़कों की तरह वे अपने फेफड़ों में हवा भर लेती हैं
और अन्तरिक्ष में कूद जाती हैं

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता अँग्रेज़ी अनुवाद में पढ़िए
           Zakaria Mohammed
                    Suicide

Plastic bags have no wings to fly
but they insist to try

Flying is the dream of all creatures

It is despair rather than hope which pushes these bags high into the sky
They stuff their lungs with air like mail frogs
and leap into space

Most of them will fall down to be captured by thorny plants

'leave me alone', the bag cries.
'I want to die. I want to throw myself from the highest building in Ramallah'.

But people do not stop throwing bags
They throw them like dice, watching them by the edge of their eyes
Fearing that those who succeeded to fly will soon fall over their heads
like suicidal crows .