"गायक / अलेक्सान्दर पूश्किन" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
(इसी सदस्य द्वारा किये गये बीच के 3 अवतरण नहीं दर्शाए गए) | |||
पंक्ति 1: | पंक्ति 1: | ||
{{KKGlobal}} | {{KKGlobal}} | ||
{{KKAnooditRachna | {{KKAnooditRachna | ||
− | |रचनाकार=अलेक्सान्दर | + | |रचनाकार=अलेक्सान्दर पूश्किन |
|संग्रह=यह आवाज़ कभी सुनी क्या तुमने / अलेक्सान्दर पूश्किन | |संग्रह=यह आवाज़ कभी सुनी क्या तुमने / अलेक्सान्दर पूश्किन | ||
}} | }} | ||
[[Category:रूसी भाषा]] | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
<poem> | <poem> | ||
− | ''' | + | '''येकातिरिना बाकूनिना के लिए |
सुनी क्या तुमने जंगल से आती आवाज़ वो प्यारी | सुनी क्या तुमने जंगल से आती आवाज़ वो प्यारी | ||
पंक्ति 26: | पंक्ति 26: | ||
साँस भरी दुख से क्या कभी तुमने ? | साँस भरी दुख से क्या कभी तुमने ? | ||
+ | 1816 | ||
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | '''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | ||
+ | |||
+ | '''लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Александр Пушкин | ||
+ | Певец | ||
+ | |||
+ | Слыхали ль вы за рощей глас ночной | ||
+ | Певца любви, певца своей печали? | ||
+ | Когда поля в час утренний молчали, | ||
+ | Свирели звук унылый и простой | ||
+ | Слыхали ль вы? | ||
+ | |||
+ | Встречали ль вы в пустынной тьме лесной | ||
+ | Певца любви, певца своей печали? | ||
+ | Следы ли слез, улыбку ль замечали, | ||
+ | Иль тихий взор, исполненный тоской, | ||
+ | Встречали вы? | ||
+ | |||
+ | Вздохнули ль вы, внимая тихий глас | ||
+ | Певца любви, певца своей печали? | ||
+ | Когда в лесах вы юношу видали, | ||
+ | Встречая взор его потухших глаз, | ||
+ | Вздохнули ль вы? | ||
+ | |||
+ | 1816 г. | ||
</poem> | </poem> |
03:35, 27 अगस्त 2022 के समय का अवतरण
|
येकातिरिना बाकूनिना के लिए
सुनी क्या तुमने जंगल से आती आवाज़ वो प्यारी
गीत प्रेम के, गीत रंज के, गाता है वह न्यारे
सुबह - सवेरे शान्त पड़े जब खेत और जंगल सारे
पड़ी सुनाई आवाज़ दुखभरी कान में हमारे
यह आवाज़ कभी सुनी क्या तुमने ?
मिले कभी क्या घुप्प अंधेरे जंगल में तुम उससे
गाए सदा जो बड़े रंज से अपने प्रेम के किस्से
बहे कभी क्या आँसू तुम्हारे मुस्कान कभी देखी क्या
भरी हुई हो जो वियोग में ऎसी दृष्टि लेखी क्या
मिले कभी क्या तुम उससे ?
साँस भरी क्या दुख से कभी आँखों की वीरानी देख
गीत वो गाए बड़े रंज से दे अपने दुख के संदेश
घूम रहा इस किशोर वय में जंगल में प्रेमी उदास
बुझी हुई आँखों में उसकी अब ख़त्म हो चुकी आस
साँस भरी दुख से क्या कभी तुमने ?
1816
मूल रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Александр Пушкин
Певец
Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой
Слыхали ль вы?
Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Следы ли слез, улыбку ль замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
Встречали вы?
Вздохнули ль вы, внимая тихий глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз,
Вздохнули ль вы?
1816 г.